- ベストアンサー
日本語→広東語訳
「失礼ながら私はその人物を存じませんが」 「よろしければお茶をご一緒にいかがですか?」 「存じ上げない方とはご一緒できません」 この3つの広東語訳をどなたかおできになる方はいらっしゃらないでしょうか。 この3つを広東語ではどのように書くのか、および、発音をカタカナで表すと一番近い書き表し方はどんな風になるのか、大変お手数ながら御教示いただければと思います。 中国語に敬語があるのかどうか分かりませんが、あるとしたらなるべく丁寧な言い方を教えていただきたく存じます。 自動翻訳サイトなどで出来る限り調べましたが、どうも思うニュアンスが出ません。 よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#256132
回答No.1
こんにちわ。広東語を入力すると文字化けすると思いますので、へんとつくりをばらして書きました。見難いでしょうが大目に見てくださいね。「o=漢字のくちへん(ロ)」です。 1)失礼ながら私はその人物を存じません o吾好意思、我o吾識o個個人(むほういーしー、ごーむしっくごーごーやん) 2)よろしければお茶をご一緒にいかがですか? 我o地一齊飲珈琲好o吾好?(ごーでいやっちょいやむがっふぇいほうむほう?) *「お茶を飲む=飲茶=いわゆるヤムチャ(軽食)」になってしまうので、珈琲に変えさせていただきました。 3)存じ上げない方とはご一緒できません 可o吾可以、o吾好安排我同o的o吾識o既人(一齊)坐。(ほーむほーい、むほうあんぱーいごーとんでぃむしっくげやん(やっちょい)ちょ)
お礼
ありがとうございます! 御厚意が大変嬉しいです。 自分でも色々調べたりしたんですが、北京語はともかく広東語となると手に負えず、ほとほと困り果てていたところだったのです。 本当に本当にありがとうございます。助かりました! 多謝です。