• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この conflict の意味は?)

conflictの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • conflictの意味は紛争や矛盾と解釈されるが、この場合どのように訳すべきかは明確ではない。
  • この質問文では、conflictが紛争を引き起こす意味合いで使われている可能性がある。
  • しかし、辞書には具体的な訳では示されていないため、適切な訳語は不明である。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

2002年に、彼は、スーダン平和法起草の有力者でした。その法は、紛争解決の取り組みばかりでなくその国(スーダン)への食糧援助のための努力を提供しました。 2004年には、彼は議会とアメリカ政府にスーダンのダルフール地域での殺害をジェノサイド(大量虐殺)と断言するよう強く要請しました。 ☆conflictは「紛争」でよいのでは? Donald Payne氏に関する記事ですね。 http://www.voanews.com/learningenglish/home/arts-entertainment/Remembering-a-Congressman-and-his-Tireless-Efforts-to-Help-Africa-141969293.html

takezo__39
質問者

お礼

全訳までしていただいて恐縮です。 文章の出所までわかってしまうとは、閉口しました。

その他の回答 (3)

回答No.3

settle が「解決する」「鎮める」の意味ですので、conflict 「紛争」でいいと思います。

takezo__39
質問者

お礼

そのとおりですね。 すいませんでした。

  • Akai_kage
  • ベストアンサー率52% (13/25)
回答No.2

conflictはDarfur戦争のことです。 なので、紛争の方の意味です。 ...work on settling the conflict は解決しようとしてる事で、紛争を煽っていません

takezo__39
質問者

お礼

そのとおりですね。 すいませんでした。

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2127/6290)
回答No.1

>そうすると紛争をあおっているようになってしまいます。 どこからそのように思われたのでしょうか。 settle the conflict で、紛争を落ち着かせる(つまりは解決の方向に向かわせる)となるわけで、 どこにも「あおっている」という意味は見いだせないように思えるのですけれど。

takezo__39
質問者

お礼

ありがとうございます。 settle を set と同じように考えていました。 とほほです。 よく考えて投稿すべきでした。

関連するQ&A