- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この conflict の意味は?)
conflictの意味とは?
このQ&Aのポイント
- conflictの意味は紛争や矛盾と解釈されるが、この場合どのように訳すべきかは明確ではない。
- この質問文では、conflictが紛争を引き起こす意味合いで使われている可能性がある。
- しかし、辞書には具体的な訳では示されていないため、適切な訳語は不明である。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2002年に、彼は、スーダン平和法起草の有力者でした。その法は、紛争解決の取り組みばかりでなくその国(スーダン)への食糧援助のための努力を提供しました。 2004年には、彼は議会とアメリカ政府にスーダンのダルフール地域での殺害をジェノサイド(大量虐殺)と断言するよう強く要請しました。 ☆conflictは「紛争」でよいのでは? Donald Payne氏に関する記事ですね。 http://www.voanews.com/learningenglish/home/arts-entertainment/Remembering-a-Congressman-and-his-Tireless-Efforts-to-Help-Africa-141969293.html
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
回答No.3
settle が「解決する」「鎮める」の意味ですので、conflict 「紛争」でいいと思います。
質問者
お礼
そのとおりですね。 すいませんでした。
- Akai_kage
- ベストアンサー率52% (13/25)
回答No.2
conflictはDarfur戦争のことです。 なので、紛争の方の意味です。 ...work on settling the conflict は解決しようとしてる事で、紛争を煽っていません
質問者
お礼
そのとおりですね。 すいませんでした。
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6290)
回答No.1
>そうすると紛争をあおっているようになってしまいます。 どこからそのように思われたのでしょうか。 settle the conflict で、紛争を落ち着かせる(つまりは解決の方向に向かわせる)となるわけで、 どこにも「あおっている」という意味は見いだせないように思えるのですけれど。
質問者
お礼
ありがとうございます。 settle を set と同じように考えていました。 とほほです。 よく考えて投稿すべきでした。
お礼
全訳までしていただいて恐縮です。 文章の出所までわかってしまうとは、閉口しました。