Human Conflict: Evolutionary Roots, Racism, Terrorism, and the Future of Armed Conflicts

このQ&Aのポイント
  • In this special issue on human conflict, we explore the deep evolutionary roots of violent confrontation throughout history, including racism, ethnic conflicts, the rise of terrorism, and the possible future of armed conflicts.
  • Our ingroups, the groups we consider ourselves a part of, play a critical role in our understanding of self and categorization of others. These groups often serve as the basis for conflict.
  • By understanding how human societies have overcome challenges and developed peaceful relations, we hope to pave the way to a less violent future.
回答を見る
  • ベストアンサー

Human Conflict

SCIENCE の18, may, 2012 のイントロダクションより HUMAN CONFLICT: WINNING THE PEACEを読みました (1)In this special issue on human conflict, we consider the deep evolutionary roots of violent confrontation. We trace the trajectory of violonece and war throughout history, exploring racism, ethnic conflicts, the rise of terrorism, and the possible future of armed conflicts. ヒトの紛争における今回のサイエンスの記事において、我々は暴力の対立の深い進化の根源を考える。我々は歴史のいたるところで暴力と戦争、人種差別を探し、宗教の対立、そしてテロの発生、将来可能性のある暴力的な紛争を追跡する。 と訳してみましたがこれはthrouhout historyでいったん切れて、そのあとexploringに続くのでしょうかそれともこのexploringは名詞的な活用なのでしょうか。それで文章の解釈がちんぷんかんぷんになってしまいました。 (2)The groups we consider ourselves to be part of, our"ingroups," are critical to our understanding of "self " and categorization of "other" or "outgroups";these groups often form the basis for conflict. 我々が「集団内」の一部と我々自身が考える集団は「ほか」「集団外」の分類や「自己」を我々が理解をするために重要である。この集団群は頻繁に紛争の基盤を形成する。 でいいのでしょうか。 (3)We hope that understanding how human societies have overcome the odds and developed peaceful relations will help chart a path to a less violent future. ヒトの社会がこの奇妙なものに打ち勝つための理解と発達した平和な相互関係が暴力のない社会の道へと手助けになることを我々は望む。 と最後の文章がまとまりが悪い訳になり意味が解らなくなってしまいました。 ご教授お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

(1)>In this special issue on human conflict, we consider the deep evolutionary roots of violent confrontation. We trace the trajectory of violence and war throughout history, exploring racism, ethnic conflicts, the rise of terrorism, and the possible future of armed conflicts. >ヒトの紛争における今回のサイエンスの記事において、我々は暴力の対立の深い進化の根源を考える。我々は歴史のいたるところで暴力と戦争、人種差別を探し、宗教の対立、そしてテロの発生、将来可能性のある暴力的な紛争を追跡する。 >と訳してみましたがこれはthrouhout historyでいったん切れて、そのあとexploringに続くのでしょうかそれともこのexploringは名詞的な活用なのでしょうか。それで文章の解釈がちんぷんかんぷんになってしまいました。 ●exploring は、単純な分詞構文で、「~しながら」の感じだと思います。節で言うと、while we explore~。訳す時は、前から訳し下って、「~しながら」と訳してもいいです。 (訳例)人間の争いに関する今回の特集号において、われわれは人間の深層にある暴力的な争いの根が進化のどの過程で生まれてきたのかを考察した。人類史における暴力と戦争の軌跡をたどりながら、人種差別、民族紛争、テロの台頭、将来起こり得る武力対立の可能性を探求してみた。 (2)>The groups we consider ourselves to be part of, our "ingroups," are critical to our understanding of "self" and categorization of "other" or "outgroups"; these groups often form the basis for conflict. >我々が「集団内」の一部と我々自身が考える集団は「ほか」「集団外」の分類や「自己」を我々が理解をするために重要である。この集団群は頻繁に紛争の基盤を形成する。 でいいのでしょうか。 ●言いたいことの骨組みを、訳の骨組みに据えることが大事です。言いたいことは、内部集団と外部集団に分けるから争いがおきる、です。後は説明になります。 (訳例)われわれが所属していると考えている集団、つまり「内部集団」が、「自己」を理解し、「他者」すなわち「外部集団」の範疇化を理解する上で決定的に重要である。この「内部集団」と「外部集団」が、しばしば抗争の基礎を形成するのである。 (3)>We hope that understanding how human societies have overcome the odds and developed peaceful relations will help chart a path to a less violent future. >ヒトの社会がこの奇妙なものに打ち勝つための理解と発達した平和な相互関係が暴力のない社会の道へと手助けになることを我々は望む。 と最後の文章がまとまりが悪い訳になり意味が解らなくなってしまいました。 ●ほぼ正しく訳せています。ただ1点、the odds は、「不利な状況」→「暴力的になりそうなこと」くらいの意味です。 (訳例)これまで人間社会がどのようにして暴力を克服し平和な関係を築いてきたかを理解することによって、暴力の少ない未来への道筋をつけることへの一助になれればと希望するものである。

ligase
質問者

お礼

早速のお返事誠にありがとうございます。 またおかしい表現のご指摘とその正しい正解までご親切に一つ一つ解説下さり大変ためになりました。 ご教授下さった内容を丁寧に自分の文章と照らし合わせて間違った箇所を直そうと思います。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • この conflict の意味は?

    in two thousand two, he was a major force in writing the Sudan Peace Act. The Act provided efforts for food aid to the nation as well as work on settling the conflict. In two thousand four, he urged members of Congress and the American government to declare the killings in the Darfur region of Sudan as genocide. conflict 紛争、矛盾 の二つが考えられますが、そうすると紛争をあおっているようになってしまいます。 辞書をみても、適当な訳が見当たりません。 どのように このconflict は訳すべきでしょうか?

  • 英文についての質問

     As Nobel prize winning political scientist Elinor Ostrom said, “Conflict isn’t necessarily bad; it’s just how we articulate our differences.”  It is the means by which we resolve conflict that may be bad, not the mere existence of conflicting interests. We can resolve conflict conflictually, or we can choose to resolve conflict cooperatively.  The choice of means by which we resolve conflict is, of course, also political, as that choice is the “how” in determining who gets what, when, and how. という英文があるのですが… ・一文目の””内はどういうことでしょうか? 「紛争は必ずしも悪いことではない。それは私たちに違いを明確に表してくれる。」でしょうか?;の後の訳し方(何を言いたいのか)がわからないです。 ・3段落目のThe choice以降は「私たちが紛争を解決する選択はもちろん政治でもあります。それは誰が何をいつ、どこで、どのように得るのかをどのように選択するかだ」という訳であっているでしょうか? politics is who gets what, when, and, howという文章が前にあったので、それに繋がってくると思うのですが… ややこしくてすみません。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    Consider the definitions of politics given in this chapter. Which do you think is the best definition and why? このような質問があり、 ⇨ I think that Lasswell’s definition is the best, because politics is not only submission, conflict and domination, but also collective action such as how does work with cooperation. 「政治は、紛争や支配、服従の問題だけでなく、協調して働くとはどういうことかなどの集団的行動の問題にも関わる。」 としたいのですが、上の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 1)It is a fundamental way of thinking, an essential means of becoming and remaining human. 2)Human being have always joined in groups to imagine how best to live and help one another carry out the plan. 3)The essential function of human community is to arrive at some agreement on what we need,what life ought to be, and then teach our children so that they can go on the way we think is the right way. --- 単語は調べたのですが文全体の意味が理解できません。 よろしくおねがいします

  • DS-160 Human Trafficking

    ただいまアメリカ合衆国のビザを取得するためにDS-160の作成中です。 質問に対する回答はほとんど終わったのですが、デジタル署名をする直前に Human Trafficking Prevention という項目が出てきて、以下の様な文章が表示されます。 --- Human Trafficking Prevention Pursuant to Section 202 of the William Wilberforce Trafficking Victims Protection Reauthorization Act of 2008 you are required to receive a copy of an informational pamphlet on the legal rights and resources of aliens applying for employment- or education-based nonimmigrants visas. Please read the pamphlet carefully. We strongly encourage you to print a copy of a pamphlet and keep it with you if your visa is granted and you travel to the United States. William Wilberforce Trafficking Victims Protection Reauthorization Act of 2008 Pamphlet I certify that I have viewed and read the William Wilberforce Trafficking Victims Protection Reauthorization Act of 2008 Pamphlet. □ --- この文章の「William Wilberforce Trafficking Victims Protection Reauthorization Act of 2008 Pamphlet」の部分がリンクになっていて、リンク先の文章を読んだ上で最後の□にチェックを入れなければ先に進めないのだと思うのですが、クリックすると以下のURLの404 Page Not Foundが表示されます。 http://travel.state.gov/content/travel/english/404.html William Wilberforce Trafficking Victims Protection Reauthorization Act of 2008 Pamphletの正しいリンク先をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 また、もし見つからない場合、DS-160を完成させるためには、どうすればよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします。

    In the future there will be no more human beings. This is not something we should worry about. Much of today's scientific research may enable us eventually to repair the terrible vulnerability to watch our present state of evolution has exposed us. It is widely thought inevitable that we will have to face the end of humanity as we know it. We will either have died out altogether, killed off by self-created global warming or disease, or, we may hope, we will have been replaced by our successors. The Human Fertilisation and Embryology Bill would allow for inter-species embryos that will not only enable medical science to overcome the acute shortage of human eggs for research, but would provide models for the understanding of many disease processes, an essential precursor to the development of effective therapies. Darwinian evolution has taken millions of years to create human beings; the next phase of evolution, a phase I call “enhancement evolution”, could occur before the end of the century. The result may be the emergence of a new species that will initally live alongside us and eventually may entirely replace humankind. よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    But the human genome project and the decades of research that preceded it did force a much more nuanced understanding of how genes work. did以降が良く分からなくて訳せなくなってしまいました。回答よろしくお願いします。

  • 構文分析よろしくお願い致します!

    The human race has just passed through one of the darkest periods of its history. It may even prove to be the most tragic of all, due to the fact that the conflict penetrated into the remotest corners of the world and that its unprecedented violence destroyed whatever illusions we might have had as to the solidity and permanence of the civilization man was so proud of. 構文分析をよろしくお願い致します! できるだけ丁寧に解説して下さると嬉しいです。

  • withoutの訳(英語)

    Amid repeated evidence that social opinion, inside academia as without, was governed by ideology rather than science, they began to talk of the need for a harder science, a science of facts and numbers that could moderate or dispel the pervasive irrational conflicts of political life. 上記英文中最初の方のas without, を如何訳せば良いでしょうか? ご指導下さい。

  • 和訳

    英語の過去問の和訳です。わかる方お願いします。 Much of what we see in television programs and movies includes scenes of explicit violence. Some believe that this violence has created an atmosphere in which human life is not respected,and that this has led to rising levels of violent crime. Others believe that while images of violence have increased,violence on a screen is simply entertainment and cannot explain the behavior of people who commit violent crimes. です。 あと、穴埋め問題で、 1. John speaks French ( ) if it were his native language. a) as. b) for c) like. d) though 2.we need cut ( ) the consumption of oil. a) away b) on c) of d) down です。答えがなくて解答に困っています。よろしければ解答おねがいします。