• ベストアンサー

訳と訳し方を教えてください!

Gravitation is the force which causes objects to be attracted towards each other. 上記英文における訳と訳し方を教えていただけますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

重力は複数の物体がお互いの方向へ引き寄せられる基になる力である。 分かりにくい場合は、文等から順序良くつないでいきます。 重力は力である (どんな力かというと = which) …を引き起こす基になる力であり (何を引き起こすのかというと) 複数の物体が引き付けられるような状態を引き起こす お互いの方向に これを書き言葉の語順に並べ換えます。

nekonokowagari
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の訳と訳し方を教えてください。

    Gravitation is the force which causes objects to be attracted towards each other. 上記英文について、訳と訳し方を教えてください。

  • 訳がよくわかりません。助けてください。

     下記の英文の訳、as以降をどう約したらいいのかがよくわかりません。この場合のasはどういうasなのでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。  Compared to many other nations, Japan's percentage of elderly in the labour force is high,as is their cited ideal retirement age.

  • 訳をお願いします。

    Air is the medium through which sound is carried. 1、上記英文の訳をお願いします。 2、上記英文の訳し方をお願いします。

  • 和訳の問題です。

    1.Competition, we have learned, is neither good nor evil in itself; it is a force which to be studied and may be compared to a stream whose strength and direction have to be observed, that banks may be raised up within which it may do its work harmlessly and beneficially. 一応自分で訳してみたのですが、まったく意味不明の訳になってしまいました。どなたかこの英文の正しい訳を教えてください。あと三行めの「that」って「it is a force that」ってつながるんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 文の意味の違いを教えてください。

    映画のintroductionより (1) They realize how attracted to each other they are. (2) They realize how much they are attracted to each other. (1)は かれらは「どれだけお互いがひかれあっていたか!」はっきりわかるのです。 (2)は かれらは「どれだけの量 お互いがひかれあっていたのか」がはっきりわかるのです。 と思っています。(2)は自分でこんな文も作れるのでは?と思って作ってみました。 (2)はきっと不自然なのだろうと思いますが、何がいけないのかわかりません。 自分なら(2)を書いてしまいそうです。よろしくお願いします。

  • 専門の英語の訳で分からないところがあるのですが、よかったら教えてくださ

    専門の英語の訳で分からないところがあるのですが、よかったら教えてください。 The cutting force R, which the tool applies to the chip and through it to the workpiece, is the vector sum of a force normal to the tool face, N, and a tangential force, F, parallel to the tool face. cutting forceは切削抵抗。 toolは工具。 workpieceは被削材。です。

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • どうしてこんな訳になるのか教えて下さい

    It's about the fear that everything is meaningless, that life is just a "tale told by an idiot,full of sound and fury, signifying nothing." which can be the most terrifying thing of all. (マクベスからの英文です。) 上記の英文の訳を見ると、人生とは、『愚か者が語る物語で、非常に派手ではあるが、内容は空疎』でしかないのではという恐怖、これほど恐ろしいことはないことについての物語だ。 となってます。どうしてこんな訳になるのですか?full of sound and fury,の部分が、非常に派手ではあるが、にあたるのですか? すみませんが、訳し方を含め解説してください。よろしくお願いします。

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • 英語の訳をお願いします。

    One of the purposes of this new system, beyond allowing researchers and scientists to talk to each other, was the creation of a communications network that the government hoped would be secure in case of nuclear or other emergency. 訳をお願いします。