• 締切済み

日本語訳で解らないところがあります

日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 #2です。お礼、ありがとうございます。  仰るような方向で考えてOKですね。あえて補足するとするならば、knowは「知る」ですが、あえて特徴的な言い方にするならば「知っている状態である」ということになります。  日本語と英語はまったく違う言語なので、1対1対応的に言うことは不正確ではあるんですが、あえてcan knowを上の言い換えで言ってみると「知っている状態であることができる」という、なんとなく分かるような、それでもしっくりしない感じになります。英語でも、このようなしっくりしない感じになります。  get to doは、「(do)するようになる」という変化を示す便利な言い方で、これならdoをknowに置き換えれば、「知っている状態になるようになる」とまあ、直訳的で不自然ではありますが、「知っている状態ではない」から「知っている状態である」への変化を表現できます。  そうしておけば、canを使えば「知っている状態にに変化することができる」ということになり、それを自然な日本語表現としての「知り合うことができる」というような文で適切な訳になるというわけですね。  先の回答では、ちょっと端折りすぎました。すみません。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 説明しようと思ったのですが、ググったら良い回答がありました。 http://questionbox.jp.msn.com/qa2548926.html のANo.5です。要は、knowは状態を表す性質の語なので、canなどの「できる/できない」と相性が悪いのです。そこで、get toを挿めば、そっちにcanがかかるのでOKな感じとなるということですね。

sspipin
質問者

お礼

リンクを拝見しました 確かにknowは「知ること(名詞)」ではなく「知る(動詞)」ですよね 「知ること」ならto knowじゃないと行けないということですね こういうことですよね? 回答頂きありがとうございました。

回答No.1

確かにget to は「~する機会をもつ」って意味がありますけど、「~することができる」という意味もあります。 この文、一文だけの訳だと主さんの解釈でも間違いではないと思います。 あとは感覚的なもんなんですけど、 We can know each otherよりも、get to を入れることにより、 徐々に仲良くなっていく、いろんな経験を経てお互いを理解していくんだよ、っていう気持ちを表したいんだと思います。 .

sspipin
質問者

お礼

なるほどgetting darkみたいな感覚ですね 回答有難うございました

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください!

    i hope every thing is ok with you, as is my pleasure to contact you after viewing your pics/ profile at the site,which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happens in future. i will be very happy if you can write me through my email flor easiest communication and to know all about each other i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. 翻訳にかけましたがイマイチ理解できない翻訳結果になります。 長文で申し訳ないですが日本語に訳していただけないですか?

  • 日本語訳お願いします!

    これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.

  • 日本語訳について。

    "You can’t ever tell what’s going to hurt people." この一行ですがこのように意訳してみました 「何が人を傷つけるか、誰にも分からない」 このYouは、Weと同義と考えました。 "You can’t ever tell ” はYou never know と解釈しました。

  • この部分の訳がわかりません。

    People associate themselves with different groups, and as they help each other out, society as we know it is formed. 上の文のsociety as we know it is formedの訳と文法的解釈がわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • to each other とeach otherでは違いますか?

    I hope we can keep a relationship that inspires each other. こんにちは。お世話になっています。二つの文でどうしてeach other にtoがあったりなかったりするのでしょうか?又下の文でto each other にすると意味がちがってくるのでしょうか?アドバイスいただければ助かります。 「I hope we can keep a relationship that is inspiring to each other.」 「I hope we can keep inspiring each other.」

  • お互いに気が付くかしら?

    1年ぶりに合うデ-トがあります。お互いにわかるかな?ってな言い方教えてください。 I'm just wondering, are we know each other? Can we realized each other? おかしいですか?

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 Is it possible for everyone to work? Then what does it mean to say that unemployment is voluntary? Can anyone get some sort of job? マクロ経済の内容なのですが、最後の Can anyone get some sort of job? のニュアンスがいまいちよく分かりません。 誰もが何かしらの仕事をゲットできるよという意味なのか、 誰もがどんな仕事でもゲットできるよという意味なのか。。 よろしくお願いします。

  • 日本語に 訳お願いします。

    日本語に 訳お願いします。 i cant tell you how i feel, because i know you dont feel the same, and it hurts me already deep down... where the fuck can i get some long school pants yo? not to big thow hate baggy shit オーストラリアの友達の書いた文章です。 訳お願いします。

  • 日本語に訳お願いします。

    日本語に訳お願いします。 where the fuck can i get some long school pants yo? not to big thow hate baggy shit オーストラリアの友達が、書いた文章です。 お願いします。

  • 日本語訳と文構造を教えてください

    Janine Benyus suggests that the answer to this question may be found by looking to nature for inspiration. We cannot keep taking advantage of nature forever, nor can we keep dumping our waste into our environment. 上の文を日本語訳お願いします それと下のほうの文のnor canの構文がわかりません どなたか教えてください