• 締切済み

日本語訳で解らないところがあります

日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 #2です。お礼、ありがとうございます。  仰るような方向で考えてOKですね。あえて補足するとするならば、knowは「知る」ですが、あえて特徴的な言い方にするならば「知っている状態である」ということになります。  日本語と英語はまったく違う言語なので、1対1対応的に言うことは不正確ではあるんですが、あえてcan knowを上の言い換えで言ってみると「知っている状態であることができる」という、なんとなく分かるような、それでもしっくりしない感じになります。英語でも、このようなしっくりしない感じになります。  get to doは、「(do)するようになる」という変化を示す便利な言い方で、これならdoをknowに置き換えれば、「知っている状態になるようになる」とまあ、直訳的で不自然ではありますが、「知っている状態ではない」から「知っている状態である」への変化を表現できます。  そうしておけば、canを使えば「知っている状態にに変化することができる」ということになり、それを自然な日本語表現としての「知り合うことができる」というような文で適切な訳になるというわけですね。  先の回答では、ちょっと端折りすぎました。すみません。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 説明しようと思ったのですが、ググったら良い回答がありました。 http://questionbox.jp.msn.com/qa2548926.html のANo.5です。要は、knowは状態を表す性質の語なので、canなどの「できる/できない」と相性が悪いのです。そこで、get toを挿めば、そっちにcanがかかるのでOKな感じとなるということですね。

sspipin
質問者

お礼

リンクを拝見しました 確かにknowは「知ること(名詞)」ではなく「知る(動詞)」ですよね 「知ること」ならto knowじゃないと行けないということですね こういうことですよね? 回答頂きありがとうございました。

回答No.1

確かにget to は「~する機会をもつ」って意味がありますけど、「~することができる」という意味もあります。 この文、一文だけの訳だと主さんの解釈でも間違いではないと思います。 あとは感覚的なもんなんですけど、 We can know each otherよりも、get to を入れることにより、 徐々に仲良くなっていく、いろんな経験を経てお互いを理解していくんだよ、っていう気持ちを表したいんだと思います。 .

sspipin
質問者

お礼

なるほどgetting darkみたいな感覚ですね 回答有難うございました

関連するQ&A