- 締切済み
日本語の訳(わけ)の使い方2
日本語の訳(わけ)使い方について ~である訳(わけ)ではない。 →~であるとは限らない。 ~ができる訳(わけ)ではない。 →~ができるとは限らない。 ~がない訳(わけ)ではない →~がないとは限らない。 ~ができなくなる訳(わけ)ではない。 →~ができなくなるとは限らない。 ~に限られる訳(わけ)ではない。 →~に限られない。 このように解釈しても大丈夫ですか? 上記のように訳(わけ)を使う文と使わない文とではどのように 意味が違ってくるのですか? 宜しくお願いします。
- ondoku
- お礼率87% (149/170)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aya109
- ベストアンサー率33% (20/59)
こんばんは。 ~とは限らない、というのは、「訳」という言葉ではなく その後ろの「では」の果たす役割が大きいということはいいでしょうか? 「訳」は、物事の筋道、そうなる理由、細かい事情、意味といった意味ですよね。 最後の~に限られる訳ではない。は、~限られないこともある。といった感じでしょうか。 ほかはいいと思いますよ。 いくつか例文挙げますと、 訳のわからないことを言う。→道理のわからないことを言う。 訳を聞く。→細かい事情、理由を聞く。 この言葉の訳がわからない。→この言葉の意味がわからない。 日常の使い方では「~ということ」くらいに訳してもそれほど支障はないと思います。 質問者さまの例ですと、 ~である訳ではない。 →~であるということではない。 ~ができる訳ではない。 →~ができるということではない。 ~がない訳ではない。 →~がないということではない。 ~ができなくなる訳ではない。 →~ができなくなるということではない。 ~に限られる訳ではない。 →~に限られるということではない。 ~訳にはいかない。というかたちになると、~できない。という意味になります。 見逃す訳にはいかない。→見逃せない。見逃すことはできない。 ご参考になれば幸いです^^
関連するQ&A
- 日本語訳で解らないところがあります
日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語の「訳(わけ)の使い方
日本語の「訳(わけ)」には、理由・事情・意味・物の道理、その他にも色々な意味があります。 例えば、「私は、その本が欲しい訳ではない。」という文章が あったら、「私はその本が欲しいということではない」 というように解釈しても大丈夫ですか? その文章は、否定を強調していますか? 訳(わけ)は、「~を強調する」という使われ方もできますか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 的確な日本語訳がわかりません。
的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- このタイ語の日本語訳を教えて下さい
ใครเกลียดญี่ปุ่นแล้ว แบนญี่ปุ่นแล้ว ตั๋วเครื่องบินไปโตเกียว โอซาก้า ซัปโปโร ในมือท่าน เอามาที่นี่ได้เลยนะคะ เดี๋ยวสละชีวิตไปให้เองเลย Facebookに上記のタイ語のコメントを頂きましたが意味がわからず気になったので質問します。タイ語のわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。全くの意味のないデタラメのタイ語を書き込んでいるだけだったら申し訳ございません。
- 締切済み
- その他(語学)
- この文の日本語訳を教えて下さい。
Identification of the health challenges for Indigenous Australians. この文の日本語訳を教えていただけませんか? 何となく意味はわかるのですが、いまいちはっきりと掴めないのです。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- この一文の日本語訳がわかりません
Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history? この文の日本語訳がうまくできません。意味不明な日本語になってしまいます。 この文は、文章の一番初めの一文です。このあと著者が少年のときに出会った老人に、自分の人生を変える2つのことを教えてもらった、という話が続きます。 日本語訳と考え方を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳に「を」などはいれるべき?
質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。
- 受付中
- 英語
- すみません、日本語訳を教えてください。
お世話になります。 「miscellanous」 という単語の日本語訳を教えていただけないでしょうか? 今まで英語には出来るだけ遠く離れたところにいようと思って生活してきたのですが、現在英語を遣わないといけない状況になっております。 一応ヤフー検索とエキサイト検索を使いましたが、上記の単語だけ意味が出てきません。 どうか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しく教えて頂き、ありがとうございました。