• 締切済み

この文の日本語訳を教えて下さい。

Identification of the health challenges for Indigenous Australians. この文の日本語訳を教えていただけませんか? 何となく意味はわかるのですが、いまいちはっきりと掴めないのです。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

もう解決済みかもしれませんが、 この場合のIdentificationは、「特定」、challengesは、「難題」と訳します。「課題」はissueと言います。つまり、problemよりも難しいという意味です。 先住オーストラリア人に関する健康上の難題の特定

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

こんにちは。challengeは動詞では他動詞しかなく、前置詞forが来るのはおかしいので、challengeは名詞だと思いますよ。 私は、 >オーストラリア先住民に対してのヘルスの課題について認知したこと は良い線行ってると思います。 identificationはidentifyすること、何がそれかを同定、識別することでしょう。 health challengeは健康を脅かすもの、健康上解決すべき課題といった意味でしょう。 「先住オーストラリア人にとって健康上解決すべき課題の同定」あるいは「先住オーストラリア人にとって健康上解決すべき課題は何か」 といった感じじゃないでしょうか。

marin1127
質問者

お礼

先住オーストラリア人にとって健康上解決すべき課題は何かなんですね。 もしかしたらポイント外してるのかなと思い頭が混乱してたので、わかりやすく答えて頂いてとても助かりました。 本当にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Identification は身分証明書などのIDではなく見つける、確認するといった意味のほうだと思います。Indigenous Australianの半分は都市部に住んでいるようですが、いまだにOutbackやBushの僻地に住んでいる方やグループも多く、病院までかなり距離があるようです。そういう方も含めて、みんなの健康状態の把握はチャレンジであるという意味かと思います。

marin1127
質問者

お礼

Identification の意味が掴めずにいたので、助かりました!! 早速僻地に住んでるグループの健康状態、問題点を探ってみようと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

オーストラリアにはくわしくないですが、多分: 保険/医療にもとずくID番号(制度の適用/導入)は、 オーストラリア先住民にとって(対して)問題、課題で ある。ようなことでしょう。 なぜか、どのような問題かは、他のところで説明されているならば より適切な語彙、表現に変える必要があるでしょう。

marin1127
質問者

お礼

ありがとうございます。 大学で出された課題で、このことについて書かなくてはいけないのです。 Identification of the health の意味がいまいち掴めなくて・・・ オーストラリア先住民に対してのヘルスの課題について認知したこと と自分なりに訳してみたのですが、これは合ってるのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この一文の日本語訳がわかりません

    Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history? この文の日本語訳がうまくできません。意味不明な日本語になってしまいます。 この文は、文章の一番初めの一文です。このあと著者が少年のときに出会った老人に、自分の人生を変える2つのことを教えてもらった、という話が続きます。 日本語訳と考え方を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • indigenous radicalismの日本語訳

    indigenous radicalism ⇒ 日本語でどのように訳したらいいのでしょうか?  『固有の革新主義』では、なんかピンと来なかったのですが、正しい日本語訳を教えていただけませんでしょうか?

  • 至急!日本語訳をお願いします!

    1)the founder of a health resort known for its raw food restaurant 2)why after eating a cooked meal, many feel heavy, tired and lacking in energy 3)If a man tells his wife, for example, that marrying her has made all the difference, 1文だけでも構わないので日本語訳をお願いします! よかったら文法の解説を加えてくださると助かります。

  • 日本語の訳(わけ)の使い方2

    日本語の訳(わけ)使い方について ~である訳(わけ)ではない。 →~であるとは限らない。 ~ができる訳(わけ)ではない。 →~ができるとは限らない。 ~がない訳(わけ)ではない →~がないとは限らない。 ~ができなくなる訳(わけ)ではない。 →~ができなくなるとは限らない。 ~に限られる訳(わけ)ではない。 →~に限られない。 このように解釈しても大丈夫ですか? 上記のように訳(わけ)を使う文と使わない文とではどのように 意味が違ってくるのですか? 宜しくお願いします。

  • substituteの日本語訳

    いつもお世話になります。 http://okwave.jp/qa3417836.htmlではお世話になりました。 技術資料の日本語訳をしていて、PFOS,PFOAがどれだけ製品に含まれているか・・・を販売先に調査する資料を訳しています。 色々項目別に調査して、○、×を記入するフォームを訳しているのですが、よく出てくる substitute の訳し方で悩んでいます。 「Materials used in delivered products」というカテゴリの中に、(1)「Availability of substitute technology」(2)「Challenges for substitute」(3)「Planned substitute date」という3つの項目があって、その状況をそれぞれ空欄に書いていくということになっています。 substituteは本来「代理」という意味じゃないでしょうか? ということは、(1) 代理の技術を利用する事         (2) 代用品を使ってみたこと         (3) 代用品を使う予定日 というような 訳でいいのでしょうか? この場合、本当にsubstituteは代理とか代用品という意味なのでしょうか? お詳しい方、ご意見をお聞かせ頂ければ幸いです。

  • 日本語訳と文構造を教えてください

    Janine Benyus suggests that the answer to this question may be found by looking to nature for inspiration. We cannot keep taking advantage of nature forever, nor can we keep dumping our waste into our environment. 上の文を日本語訳お願いします それと下のほうの文のnor canの構文がわかりません どなたか教えてください

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳が分かりません

    以下の2つの英文の日本語訳が分かりません。 (1)The subjects carried out the experiment without backward walking washout. この文ではwashoutの訳し方が分からず、意訳もできない状態です。 (2)They controlled for possible interferences of adaptation to two different conditions by comparing the performance of subjects who carried out dual adaptation with the performance of those who carried out single adaptation. 以上の訳を教えて頂けると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 Is it possible for everyone to work? Then what does it mean to say that unemployment is voluntary? Can anyone get some sort of job? マクロ経済の内容なのですが、最後の Can anyone get some sort of job? のニュアンスがいまいちよく分かりません。 誰もが何かしらの仕事をゲットできるよという意味なのか、 誰もがどんな仕事でもゲットできるよという意味なのか。。 よろしくお願いします。

  • 英文一文の日本語訳を教えてください。

    いつもお世話になっています。 外国のサイトで下記の一文を見つけたのですが日本語訳を教えて頂けないでしょうか? 「"Your Servers Monitored" isn't actived but you can try the rest of website」 "あなたのサーバーは監視されています。"はアクティベートされていませんが休むことを試すことができます?・・・??? よろしくお願い致しますm(_ _)m