• ベストアンサー

日本語訳と文構造を教えてください

Janine Benyus suggests that the answer to this question may be found by looking to nature for inspiration. We cannot keep taking advantage of nature forever, nor can we keep dumping our waste into our environment. 上の文を日本語訳お願いします それと下のほうの文のnor canの構文がわかりません どなたか教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Janine Benyusは、感激を求めて自然を見る事でこの質問の回答が見つかるかもしれないと言っている。 我々は自然をいつまでも活用し続けることはできないし、環境にゴミを捨て続けることもできないのだ。 We cannot keep taking advantage of nature forever, and we cannot keep dumping our waste into our environment. という文のand we cannotの部分を、norではじめることができ、その場合、norが頭に来るのでwe canがcan weと語順を変化させています(倒置といいます)。 以上、ご参考になればと思います。

noname#240282
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりました

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.2

>上の文を日本語訳お願いします ⇒ジャニン・ベニュス(*)は、インスピレーションを求めて自然直視することによって、この質問に対する答えが見つけられるかもしれないことを示唆しています。 我々は、自然を永久に利用し続けることはできませんし、(ましてや)環境中にごみを捨て続けることもできません。 (*)Janine Benyus: 1958年、アメリカ・ニュージャージー州生まれのサイエンスライター、イノベーションコンサルタント。詳しくは次をご参照ください。 http://www.projectdesign.jp/201304/mimi-bio-cree/000448.php >それと下のほうの文のnor canの構文がわかりません ⇒not ~ nor …で、「~でもなく…でもない」の意味になります。 なお、nor のあとでは、主語と動詞の位置が反転して、いわゆる倒置構文になります。

noname#240282
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりました

関連するQ&A