• 受付中

報酬付き

日本語訳に「を」などはいれるべき?

質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

ベストアンサー獲得でポイントゲット!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • ponyo7
  • ベストアンサー率18% (130/712)
回答No.4

「~に行く」ならtoが必要です。やはりgoだけなら「行く」になるでしょう。go homeなら「家に行く」ですが、homeは副詞で「家に」の意味になるのでgo単独なら「行く」になります。

meltame22
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます。

  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (2015/5554)
回答No.3

go ahead, go on, go byなど「に行く」とは訳せないものが無数にありますので「行く」のほうがよいです。実際には英語の意味と日本語の意味は一対一対応ではないので、大雑把に概念で覚えるのが良いです。そうすると未知のイデオムが出てきてもなんとなくわかるようになります。

meltame22
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます!

  • maskoto
  • ベストアンサー率52% (101/194)
回答No.2

辞書や、単語帳に書かれている通り 書くと良いでしょう 例えば、 go  には、 行く と言う意味になる場合もあれば 〜へ行く と言う意味になる場合もあるので、 両方書くべきでしょうね

meltame22
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考にさせていただきます!

  • are_2023
  • ベストアンサー率31% (293/944)
回答No.1

覚える目的で考えてください 中学生の単語の暗記なら教科書に出てるのと同じ書き方が良い

meltame22
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 参考にさせていただきます。

ベストアンサー獲得でポイントゲット!

関連するQ&A

  • 英単語暗記は英語→日本語?  それとも  日本語→英語?

    こんにちは。 英単語暗記に日々精進しているものです。 質問なのですが、英単語を覚えるとき、英単語を見て日本語訳を頭の中で復唱しながら単語を書いています。 それで、1週間後などに復習して、しっかり日本語訳ができたものとそうでないものに分けました。。(単語カードを使っています) そしてふと、日本語の方を見て英単語を覚えているか試してみたところ、答えられないものがありました。 (1)これは、「覚えていない」ということなのでしょうか? 学校のテストや大学受験の長文問題を読み解くことが目的なので、英語→日本語にできればいいと思っていたのですが、中途半端に完璧主義で、覚えたのに覚えてない、みたいな状況が許せず…… でも、もし英単語→日本語ができればそれでいいのであれば、無駄な時間は使いたくないですし…… 長くなりましたが、英単語を覚える際、 (2)英語→日本語ができれば、それを反復すればいいのでしょうか?? (3)それとも、日本語→英語もしっかりやるべきでしょうか? 宜しくお願いします。

  • すみません、日本語訳を教えてください。

    お世話になります。 「miscellanous」 という単語の日本語訳を教えていただけないでしょうか? 今まで英語には出来るだけ遠く離れたところにいようと思って生活してきたのですが、現在英語を遣わないといけない状況になっております。 一応ヤフー検索とエキサイト検索を使いましたが、上記の単語だけ意味が出てきません。 どうか宜しくお願いします。

  • 英単語の適切な日本語訳をさがせるサイト

    今、事情があって、英文をいくつか日本語に訳さなければなりません。 英文を日本語に翻訳するとき、英文の意味はわかっても、こなれた適切な日本語にするのはむずかしいことがよくあります。 たとえばpartnerという単語は、そのままかたかなでパートナーと訳せば、基本的には配偶者や、ペアでやる競技の際の相棒などの意味になるでしょう。「共同経営者」ぐらいなら、ふつうの英和辞典にも載っていますが、会社でもなく利潤を追求するわけでもない活動のパートナー、それも団体を、日本語でなんと訳せばいいのか、悩みます。 そういう単語がたくさん出てきて、訳した文章が日本語としてはしっくりこないのです。 それで質問なのですが、一つの英単語について、いろいろな日本語の単語が列記されているようなサイトはないでしょうか。元の英文の意味はわかっていることは前提として、その日本語の単語の中からいちばん適切な単語を選べるようになっているとありがたいのですが。 もし、ご存知の方がいらしたら、ぜひおしえてください。

  • 日本語訳を教えてください。

    以下の単語の日本語訳教えてください。 unregistered mail

  • 外国語「否定質問」の日本語訳

    韓国ドラマ「ファン・ジニ」(NHK)で… Q「怪我は無かったのか?」⇒A「いいえ、○○さま」 このAの意味は、成り行きからは「怪我はありませんでした。」 日本語の問答ならば、A「はい、(怪我はありませんでした。)」というところ。 日本語は、「問いの言葉」に対して「はい」「いいえ」と答え、 米国語は、「否定の問い」に対しては、そのとおりであれば同じ「否定」で答える。韓国語も同じ? 冒頭の日本語訳は単語を訳したのであって(原文不明のため推定)、本来の日本語(口語)訳は「いいえ、(怪我はありませんでした。)」が正しいと思いますが、どうでしょうか。

  • 日本語訳、お願いします。

    タイトルどおりです。日本語訳をお願いします。文法的な解説もしていただけるとうれしいです。(中国語初心者です。)很爱很爱你という歌の歌詞の一部です。 在北京那么多人 能相遇不容易

  • 日本語訳を教えて頂けないでしょうか?

    インスタグラムでネコが水浴びしている写真をアップしたところ、外国人の方より「We do not like to bathe or us Tama street Cup because we are out there andbe sloppy and dirty 」というコメントをいただきました。 多分、ネコになりきってコメントを書いて下さっているのかな?とは思うのですが、いまいち意味が分からず困っています。(辞書で調べたのですが、street cupという単語の意味さえ解らずじまいでした。)どなたかこの文章の日本語訳・日本語での意味を教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳

    May I go home early because I'm not feeling well? 日本語訳、よろしくお願いします。

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 日本語訳、お願いします。

    タイトルどおりです。日本語訳をお願いします。 用这个方法只能取得年月日,商谈后,决定使用共通方法来取得正确的值。

質問する