• ベストアンサー

この部分の訳がわかりません。

People associate themselves with different groups, and as they help each other out, society as we know it is formed. 上の文のsociety as we know it is formedの訳と文法的解釈がわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tuvix
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.2

as we know it (名詞のあとに用いて)「我々の知っている…」 ですからsociety as we know it なら「我々の知っている社会」となります。(辞書のknowの項をみると載っていますヨ) 試訳:人々は違う集団と関係を持ちます。そしてお互いに助け合っていくことで(につれて)私たちの知っている社会というものが形成されます。 てかんじかな。ご参考まで。

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • -able
  • ベストアンサー率43% (24/55)
回答No.3

People associate themselves with different groups, and [as they help each other out,] society [as we know it] is formed. と考えればよいのではないでしょうか and 以降の文をみる場合[as they help...]は副詞節なのでおいといてSはsociety Vは・・・と読んでいくと is formed ととるのが自然です なので society にくっついている as のかたまりを as we know it とします as we know (it) という使い方をする場合もありますし、as it is のように良く使う表現にも慣れているとかえってあれ?と思いますが as we know では関係詞節になってしまいます society には冠詞もなく such など as と相関的に働く語もついていないので先行詞とは考えにくく、やはり as は接続詞とみるべきでしょう society に対してのVは?と考えると混乱から抜け出せると思います 訳は「人は何らかのグループに属したがる。そしてグループ同士の協力体制ができると、いわゆる社会が形成される。」 という感じでしょうか

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 詳しいご回答ありがとうございました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

People associate themselves with different groups, and as they help each other out, society as we know it is formed. は、 People associate themselves with different groups, and as they help each other out, society, as we know, is formed. つまり、 People associate themselves with different groups, and as they help each other( out), society(, as we know,) is formed. という事かなぁと思うのですが。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします!

    これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.

  • 訳をお願いします。

    I thought so too but zozob(←私のニックネームです) is friendly while Rocky(←別の方のニックネームです) is sort of cold and the colouring style is different on the coloured work. If that helps Yeah, thanks. I was just curious if they new each other or were influenced by a similar style who knows? It is strange, from what I gather they have never heard of each other and yet their styles are so similar よろしくお願い致します。

  • 訳を教えてください。

    I think we both know we don't have any business seeing each other anymore よろしくお願いします❗️

  • 英語の訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からのメールでわからない文章があったので教えてください。 I don't know if you will enjoy spending 24 hours a day with me. Not many people do this for reasons unknown to me. Sometimes it is me, sometimes it is the other person. When I lived with friends or during marriage, we usually work different shifts. But this type of living will be true test for our relationship. 宜しくお願いします。

  • この文の訳が分かりません。

    Of course, we people have different attitudes, different moods, I find it normal because we are all human. の訳が分かりません。 教えてください。

  • 訳お願いします!

    when the moon is low,near the horizon ,it looks huge compared with how it looks when it is higher overhead. the effect is especially noticeable when it is a full moon. People have been wondering about this for at least two thousand years,since long before they even knew what the moon was or how it moves around Earth. Now would you believe that in today`s space age we still don`t know the answer to the puzzle about its apparent size? As you can imagine,people have come up with many "explanations" over the years. All but a few of them can easily be shown to be wrong. です。 自分で訳しましたがPeople~のところからよくわかりません。 誰か訳してください(・ω・)

  • in whom の whom が関係代名詞ではない

    In a classless society, such as the United States strives to be, where people are all theoretically equal, physical closeness is quite naturally a factor in whom they know and associate with. という文がありました。 確認したいのですが、この in whom の whom は関係代名詞でなく、疑問詞ですね?

  • We know well each otherは文

    We know well each otherは文法的に正しいのですか? wellは副詞でeach otherは名詞なのでWe know each other wellが正しいのではないのですか?

  • 簡単な文章ですが、訳を教えてください。

    こんにちわ。私は英語が得意ではないため、基本的な文章もわからないことだらけなので、訳を教えてほしいのですが、ちょっと読みづらいかもしれませんが、 「彼女と私は同じ年だった。私たちは遊びに行ったり、会ったするコミニュケーションが足りなかった。私の能力不足(英語)のせいもあるかもしれないけど・・・。私と彼女は趣味や価値観が合わなかった。それは国籍の違いとかではなく彼女自身と合わなかった。」 me and she was same age. we didnt going out and face to face ... its not enogh. we were different Sense of values. 「私たちはお互いを好きだった。しかし、それはloveにはならなかった(発展しなかった)。私たちは話し合いをして別れた。私はそのほうがお互いにいいと思った。」 we like each other. but It.... we talk about each other,and we goes out..I thought its better..... すみませんがご指導よろしくおねがいします

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。