• ベストアンサー

訳をお願いします。

Air is the medium through which sound is carried. 1、上記英文の訳をお願いします。 2、上記英文の訳し方をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

1.空気は、音が伝えられる媒体です。 2.Air is the medium. 空気は媒体です。 Sound is carried through it (= the medium). 音が、それ(媒体)を通って伝えられます。 の2文を合わせたのが、問題文です。

nekonokowagari
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「空気は音を伝達する媒体である」 which は air を置き換えた代名詞の一種。 この文が理解できないとすれば、英語の基礎からやり直す必要がありそうです (という私もその程度なのですが・・・)。 分解すれば、Air is the medium 「空気は媒体である」 という文が先ずあって、through which の which は上に述べたように air を置き換えたもの。sound is carried は 「音が運ばれる」。 through は本来 carried の後ろに来るものです。 carry through ... で、「・・・を通して運ばれる」。 だから、through which sound is carried は、sound is carried through (音が運ばれる) 、その 「運ばれる」 媒介が air であるということです。sound is carried through air (音は空気を通して運ばれる) ということで、その air が which で置き換えられたために through を前に出して through which という形にしています。

nekonokowagari
質問者

お礼

ありがとうございました。

nekonokowagari
質問者

補足

詳しい説明ありがとうございます。 whichは、mediumを置き換えたという可能性もあるのですが、 (saysheさんの回答より)どうでしょうか?

関連するQ&A

  • どうしてこんな訳になるのか教えて下さい

    It's about the fear that everything is meaningless, that life is just a "tale told by an idiot,full of sound and fury, signifying nothing." which can be the most terrifying thing of all. (マクベスからの英文です。) 上記の英文の訳を見ると、人生とは、『愚か者が語る物語で、非常に派手ではあるが、内容は空疎』でしかないのではという恐怖、これほど恐ろしいことはないことについての物語だ。 となってます。どうしてこんな訳になるのですか?full of sound and fury,の部分が、非常に派手ではあるが、にあたるのですか? すみませんが、訳し方を含め解説してください。よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    another important property of waves is their speed, which depends on the type of wave and the nature of the medium through which the wave is traveling (for example, air, water, or a vacuum). この英文を和訳してほしいです。

  • 訳と訳し方を教えてください!

    Gravitation is the force which causes objects to be attracted towards each other. 上記英文における訳と訳し方を教えていただけますか?

  • 訳を教えてください。

    There is considerable difference in the case with which electrons can travel through various conductors. この英文の訳し方を教えてください。よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳と訳し方を教えてください。

    Gravitation is the force which causes objects to be attracted towards each other. 上記英文について、訳と訳し方を教えてください。

  • 訳と訳し方をお願いします。

    The flag on the roof always showed which way the wind was blowing. 上記英文の訳と、(which way the wind was blowingの)訳し方をお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 In order to guaranty the nominal air flow rate all along the bearings and the shaft, which is about 200 liters/hour, the solution used during tests period as temporary and which consist to air-insufflations could be examined. 和訳に手間取っています。 特に後半部のand which ~以下がどうにもわかりません。 どなたか教えていただけませんか? 宜しくお願いします。

  • 訳を教えて欲しいのですが・・・

    お世話になります。下記の英文を訳して頂きたいのです。 1. This is pop beat feastival. 2. That’s funky beat session 3. フィリー サウンド 4. スタックス サウンド 3.4がカタカナですいませんが以上宜しくお願いします

  • 分詞構文:名詞修飾の場合 (英作文)

    He is seeking to overcome the stalled relationship with Iran, which is suspected of creating a nuclear weapon and North Korea, which carried out nuclear test, through dialogues. という英文について、 He is seeking to overcome the stalled relationship with Iran suspected of creating a nuclear weapon and North Korea carrying out nuclear test, through dialogues. と、Iran と North Korea を分詞構文で修飾し、関係代名詞を省略する場合、North Korea の後は、 「carrying out」なのでしょうか、それとも既に核実験をしていますので、「having carried out」なのでしょうか。  見識のある方、どうかご教示ください。よろしくお願いします。

  • 英語訳について

    アメリカ文化についての英文です。 分からない文があるので、力を貸してください。 Constitutional conventions met for the nation and for the states, putting onto paper those Enlightenment ideas that called for goverment to be a contract with the people, renewed through regular elections, and carried out through representitive assemblies. 分からないとこだらけなんですが。。。 『憲法制定会議は国家、州で成された。(met for が不明) それらの啓蒙的考えが、文書に記されたのだ。(putting onto paperも不明) 人々との契約である統治、 規則的選挙によって再生され、 議会によって行われる統治を求めるものだった。』 と訳してみたのですが、見当違いでしょうか? renewed carried の主語も分かりません。 to be の be と同等の動詞として考えて良いのでしょうか? なにか良い訳がありましたら教えてください。よろしくお願いします。