- 締切済み
手に持っていた仕事がまだ終わってない、正解?
中国人です、下記の質問をおしえていただけませんか 中国語:手上的工作还没做完。 => 日本語:手に持っていた仕事がまだ終わってない、 上記の通訳が正しいんですか、 中国語:手上的工作还没做完。 君の通訳は何ですか? 以上です、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 日本での通訳仕事について★
日本での通訳仕事について★ 私はいずれ日本で通訳の仕事をしたいと思いますが、母語のポルトガル語以外に、日本語と英語と中国語と韓国語を話せます。しかも、スペイン語はさほど上手ではないですが、ちょっとぐらい通訳できます! それで、質問なんですけど、日本では一番不足しているのは何語の通訳者なんですか?私なら、役に立てますか? それに、通訳する場所といえば、どんなところで必要とされますか?刑務所とか、病院とかそういう所なんですか? ぜひ人に役に立てる仕事をしたいと思います。
- ベストアンサー
- 就職・就活
- 「お手を煩わせて/して」
日本語を勉強中の中国人です。「お手を煩わせて、申し訳ありません」がどのような時に使う言葉なのか、教えていただけないでしょうか。また、「お手を煩わして、申し訳ありません」もあるようで、どちらが多用でしょうか。 上記の言葉と「お手数をおかけして、申し訳ありません」、「ご迷惑をおかけして、申し訳ありません」との違いは何でしょうか。 質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語ペラペラで仕事ありますか?
大学で中国語を専攻した30歳の女性ですm(__)m 中国語の会話のトレーニングをしています。 まだ、流暢には話せませんが、ペラペラを目標にしています。 大学のとき、貿易実務を担当していた通訳の先生が、 ご自分の仕事が少ないようなことをおっしゃっていました。 先生は中国に幼い頃住んでいて、中国語のみの通訳で、 英語は話されないようです。 それで、中国語が流暢に話せるようになっても、仕事が少ないのかなぁ?と心配しています。 求人サイトでも、やはり、中国語のみ話せる人の求人って少ないなぁと思います。 勉強するなら、やはり英語のほうがいいのかなぁ?とも思ったりしますが、英語がペラペラな人って多いことと思います。 また、日本語ペラペラの中国人も多いですね。 もちろん、英語と中国語、両方できたらベストですが、どちらかを先に流暢に話せるようになりたいなと目標を立てています。 英語や、中国語を仕事にされている方(仕事の事情に詳しい方)からのお話が聞きたいです。 英語と中国語、どちらを学んだらいいか迷っています。 中国語のみ話せて仕事あるかなど・・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話
中国語通訳の仕事を始めて2週間になります。逐次通訳が70%くらい、電話が30%くらいです。 中国で暮らしていたこともあり日常会話はほとんど問題ないのですが、通訳の経験はゼロで、いきなり現場に放り込まれてかなり苦労しています。しかも突然舞い込んで来るケースがほとんどですし、話がどんな方向に進むかも読めず、事前の準備や予習ができません。 中国語が聞き取れなかったり、日本語をどのように中国語に訳せばいいのか分からなかったりすることが度々で、頭が真っ白になって固まってしまう日々の連続です。精神的にとても辛く、恐怖症のような感じになってきたので安定剤も飲み始めました。最近では通訳中に辞書を取り出したりしているので、これでは通訳としての信用もなくしてしまうかなと思っています。 私の能力で通訳の仕事は無理なのかなと思いかけているのですが、やっとの思いで就いた職ですので諦めたくありません。 今後どのような勉強をしていけばいいのでしょうか? 留学時代に現地教科書の高級口語まで終えていて、今はときどき中国ドラマを見たり、車の中で中国語会話のCDを流して後について一緒に喋ったりしています。
- ベストアンサー
- 中国語
- 警察官で国際的なしごと・・・(女性)
地方公務員として、警察を目指しています、まだ大学二年なので、色々よく分からないことがあるので質問します。警察の仕事で通訳課なるものがあるときいたことがあるのですが、通訳ばかりしているんですよねか?どうしたらなれますか?あと、通訳課はどこの地方の警察にもあるのかなど教えて下さい。ちなみに英語か中国語を生かせる仕事を目指しています。
- 締切済み
- その他(就職・転職・働き方)
- (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうです
(中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうですか? 1.中国語と日本語が両方できる方がもちろん中国語と日本語で質問したり、回答します 2.普通の日本人は日本語で中国関連の質問を出す、中国語できる日本人や日本語できる中国人は中国語に通訳してもらいます。 3、普通の中国人は中国語で日本関連の質問を出す、中国語できる日本人や在日中国人は中国語に通訳してもらいます。 4、回答も同じよう中国語と日本語でそれぞれ通訳します。
- 締切済み
- 中国語
- フリーで通訳のお仕事もらうにはどうしたらいいの?
フリーで中国語の通訳をやってるんですが、 なかなか仕事がなくて困っています。 どうしたらお仕事をもらえるか どなたか教えて頂けませんでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。 マイ
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 正解は何番でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。次の問題の正解は何番でしょうか。 彼女は偉そうなことを言う( )あって、本当に仕事が早い。 1.ほど 2.まで 3.すら 4.だけ また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国人弁護士は日本で仕事を見つけますか?
日本の方々、一つ質問させていただきます。応援してくれませんか。 私は中国上海在住の中国人弁護士です。39歳。男。当法律事務所は日本企業の中国における業務関係を取り扱っています。当所は複数の上海在住日本人をバラリーガルとして雇っています。彼らは殆ど40代或いは50代ですが、主な仕事が日本人のクライアントの対応や法律文書の通訳のチャックなどです。逆手に思えば、私は日本の法律事務所に働けますか。通訳或いはバラリーガルとして、日本で仕事見つけますか?日本に中国関係業務を取り扱う法律事務所がありますか? 日本での就職可能があれば、これを目指して頑張ります。日本に行きます。皆様のご意見を聞かせてください。 学歴:北京大学法学卒 日本語一級 中国国家司法試験合格
- 締切済み
- その他(法律)