• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本での通訳仕事について★

日本での通訳仕事について★ 私はいずれ日本で通訳の仕事をしたいと思いますが、母語のポルトガル語以外に、日本語と英語と中国語と韓国語を話せます。しかも、スペイン語はさほど上手ではないですが、ちょっとぐらい通訳できます! それで、質問なんですけど、日本では一番不足しているのは何語の通訳者なんですか?私なら、役に立てますか? それに、通訳する場所といえば、どんなところで必要とされますか?刑務所とか、病院とかそういう所なんですか? ぜひ人に役に立てる仕事をしたいと思います。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数499
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

ポルトガル語の通訳をしています。 通訳といってもネイティブじゃないからポルトガル語は貴方のようにうまくはないです。このサイトにはポルトガル語が上手な人が多いです。通訳のぼくが驚くほど上手い人が3~4人います。ネイティブに近い人も一人いますが、ネイティブそのものはたぶんMasamiKさんだけだと思います。一年くらい前は一人ネイティブの人がいましたが、見かけなくなりました。 ぼくは怖い顔で太い声でしゃべるおじさんなので警視庁の取り調べや裁判所の通訳をやっています。こういう仕事は若い人向きではありません。 貴方は語学のエキスパートのようだから最高級の通訳を目指したら良いでしょう。最高級の通訳というのは、日本の総理大臣とブラジル大統領の会見の通訳や国際会議の通訳です。また書くのが好きでしたら翻訳家もいいですね。日本の川端康成とか夏目漱石などを翻訳したり、またブラジルのJorge Amadoなどを日本語に訳すとか。勉強が好きでしたら外大のポルトガル語教授とかそういったものを目指すのも良いです。 貴方は恐らく語学において非凡な才能をもっている人材ですのでしっかり磨いた方が良いです。語学の才能は二つに分かれます。通訳と翻訳家です。 通訳に適した人は、 しゃべりが上手く、はっきりとしたわかりやすい発音ができ、簡潔にすばやく外国語に訳すことができ、人との付き合いが上手でクライアントと意思の疎通をはかれる人。気配りができる人。 翻訳家に適した人は、 しゃべりは下手でいい、発音も下手でいい、無口でいい、でも広くて深い知識があること。文章力があること。勉強が大好きであること。長時間本を読める人。 貴方はまだ18歳の高校生とのことですからサンパウロ大学文学部の日本語科に入学するか、または日本の大学で勉強するかどちらかをするほうが良いでしょう。通訳はアルバイトでする程度が良いです。才能のある人は大学でしっかり学ばねばなりません。 それと大事なことですが、いくつもの語学を学ぶのは一つのありかたですが、貴方のようにエキスパートになれる人材は一つだけで良いですから完ぺきな言語がなければなりません。なぜかと言うと完ぺきな言語が一つないと難しい内容の本がどの国の言語でも読めなくなるからです。難しい本をどこの言語でも読めないと貴方の思考能力は低くなります。貴方の場合はブラジルが母国ですからポルトガル語を完ぺきなものにするのが良いと思います。通常、社会のいろいろなことがわかるのは大学を出たくらいの年齢です。18歳はまだ発展途上です。 あ、貴方の質問に答えていなかったね。でもさー、それだけの才能を持っているんだから高校を出たらぜひ大学へ進学して欲しいね。通訳はそれからでいいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

nishikasaiさん、おはようございます!ご返事をありがとうございました!!とても参考になります!! これからも、いい通訳者になれるように頑張ります!実は、日本人の友達が家に遊びに来るとき、通訳するのは僕しかないので、もはや通訳になれています。でも、翻訳をするのも楽しいと思うし、去年までインターネットで日本のドラマの字幕を翻訳するような仕事をやっていました。しかも、日本の文学も大好きなので、いずれ夏目漱石など、色んな作品をポルトガル語に翻訳したいと思います!なぜなら、ブラジルで日本の文化を取り入れて、もっと広めたいと思うんですから!ブラジルと日本の友好のために頑張りたいです! ポルトガル語はもちろん完璧にしています。自分の母国語なので、ちゃんと大事にしないといけないと思います。実は、ポルトガル語を深く理解できるように、語源のラテン語をも勉強しています。 僕は今年、サンパウロ大学に入学できるように、予備校に通っています!今年は絶対に合格して、入学します!! USPの国際外交関係部に入りたいと思います☆彡 ちなみに、nishikasaiさんはブラジルに来たことがありますか?ポルトガル語はどのくらい勉強しましたか?? これからも、僕のことを「ゆうすけ」と呼んでください。日系人じゃないんですが、日本語の先生に『ゆうすけ君』と呼ばれているので、みんなにゆうすけとして知られています!ヽ(=´▽`=)ノ よろしくお願いします!!! 改めて、ご回答をありがとうございました!!本当に力になりました!!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

日本人は日本語が言語の中心なので,ポルトガル語・スペイン語が通訳できるだけでも貴重な戦力として扱われます。 例えば,市役所(町役場・村役場)で,外国人住民の各種手続をサポートするために通訳できる人がとても不足しています。 愛知県豊田市などは,自動車産業が発展していることから,外国人労働者が多数居住してますが,役所が生活相談しようとしても,通訳できる人が不足しているため,生活の何に困っているのかを役所側が把握できず問題化しているほどです。

参考URL:
http://www.city.koka.shiga.jp/sec/kankyo/pr_boshuu100405.php

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答を本当にありがとうございました!!(^▽^)/ ものすごく参考になります!!留学生な僕には、そんな仕事をバイトとしてやったらいいと思います!頑張りますよ!!

  • 回答No.1

基本的に、日本国内で日本人は日本語を使えればよく 通訳は要りません。 日本人が外国で暮らすには現地語を学ぶのと同じで 日本にいる外国人が日本語を覚えるのです。 その技能を活かすなら旅行会社に就職するのが よいと思います。 案内人として同行するほか各国との連絡係になれるでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどそうですね。でも、2012年は留学生として日本へ行くので、多分旅行会社での仕事は無理かもしれません(i-i) でも、頑張りますよ★ (^▽^)/ ご回答をありがとうございました!!本当に役に立ちました。ヽ(=´▽`=)ノ

関連するQ&A

  • 日本での外国人の子供に対する教育について教えてください

    日本で両親が外国人の子供に対しての教育(特に日本語)はどうやっているのか教えてください(サイトなど) あとこういう場合 親の母語は何が多いのでしょうか?英語?スペイン語?中国語?ポルトガル語?etc 大学のレポートで書くことになったのですが、自分なりに色々探してみたのですが良いサイトが見つからなかったのでよろしくお願いします。

  • 中国語、韓国語、英語、日本語ができる方はどこで探せばいいですか

    仕事で、 (1)中国語+韓国語+日本語+英語 (2)中国語+韓国語+日本語 (3)中国語+日本語+英語 (4)韓国語+日本語+英語 ができるかたを探しています。 勤務時間は、10時~18時 土日を含めて毎日仕事はあるのですが、シフト制でシェアすることは可能です。派遣会社に聞いてもむずかしいようです。 どこか、こんな能力のある方(もちろん国籍は問いません)にコンタクトをとれるルートをご存知の方いませんか?

  • 通訳案内業の資格で収入を得たいのですが。

    中国語かポルトガル語で通訳案内業の仕事をしたいと考えています。 どちらの言語の方が収入に結びつきやすいでしょうか。 日本への観光客は中国人の方が多いと思いますが、中国人で日本語が話せる方と競合することになると思うのです。 ポルトガル語だと、在日ブラジル人なども対象になるような気がします。 どちらの方が、需要は多いでしょうか。 分かる範囲で結構ですので情報、ご意見をお願いします。

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 中国語 通訳

    こんにちは。最近中国語の通訳の仕事を始めました。外国人受刑者と面会者との同時通訳です。普通語で話しているんですが、早すぎるのと難しい言葉が多くて全然訳せません。時間は約15分で、一字一句訳すのでなく、メモで聞き取った内容を走り書きみたいな感じで、最後そのメモを刑務官の方にお渡しするという感じですが、まったく通訳と言えるレベルではなく恥ずかしい限りです。通訳の仕事されてらっしゃる方、通訳時の何かコツみたいのありますか。ちなみに私はHSK7級で、通訳の仕事をするものとしては物足りない感じがします。 よろしくお願いします。

  • スペイン語って

    先日何気なく世界地図を眺めていたら中南米の多くの国がスペイン語圏であることを知りました。恐らく英語圏の次くらいに多いんじゃないかと思いますが。 (アフリカ大陸はフランス語圏が多いようですが) 日本では英語はともかくその次に外国語を習うとするとどうも中国語や韓国語が多いようですね。私は個人的に中国や韓国が嫌いなのでこれらの国の言葉を勉強するつもりはないのですが、どうして中国語や韓国語になるのですか? 中国や韓国は日本が大嫌いだから商売上もうまくいかないような気がするのです。韓国語は明らかに韓国ブームだからやっている人が多いと思うのですが。(話が脱線してしまいました)  それに比べスペイン語は使える国も多いしこれからもっと伸びても良い気がするのですが、スペイン語を学習出来る環境が日本にはあまりないように思えます。    スペイン語では仕事にならないのでしょうか? できればスペイン語を使って仕事されている方がどう思われているのか意見を聞けたら幸いです。

  • It's a Small World (小さな世界)歌詞

    It's a Small World(小さな世界)の歌詞,日本語と英語は知っているのですが,中国語やポルトガル語,韓国語等でも歌われているのでしょうか。 歌われているとしたら,その歌詞も知りたいです。

  • 韓国語の通訳

    あるプライベートなことで韓国語の通訳をしてくれる方を探しています。 日本から韓国へ電話をしたり、韓国のHPの内容を教えてくれるなど簡単なことなので、本来なら韓国人の友達が居ればよいのですが。。。 日本に留学している韓国の方などで、アルバイト感覚で助けてくれる方を探しています。 そういった方たちを探せる掲示板など知っている方、教えて頂けませんでしょうか?

  • 通訳

    今アメリカの大学で勉強しています。今年1年で卒業。アメリカで通訳の仕事をしたいなあっと思っているのですが、どうして探したらいいのかさっぱりわかりません。アメリカで通訳の仕事をしたことがある方、アドバイスおねがいします。アメリカ来て5年たちます。あと韓国にも2年半いたので、韓国語も日常会話はOKです。今はコネチカット州(CT)に住んでいます。

  • 韓国語、中国語カテゴリーは、なぜあるの?

    韓国語、中国語カテゴリーって、なぜ、あるんですか? 質問は1~2日に1回の頻度で、かつ、閲覧者数も少ないようです。 こうした状況であるならば、 ラテン語という新たなカテゴリーを作った方が、ひょっとしたら、利用者数が多いのかもしれません。 また、 ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、ヒンディ─語等々は、外国語で一括りにしているのに、 韓国語と中国語は別建てです。 謎です。 韓国語、中国語カテゴリーって、なぜ、あるんでしょうか?