- ベストアンサー
日本での通訳仕事について★
日本での通訳仕事について★ 私はいずれ日本で通訳の仕事をしたいと思いますが、母語のポルトガル語以外に、日本語と英語と中国語と韓国語を話せます。しかも、スペイン語はさほど上手ではないですが、ちょっとぐらい通訳できます! それで、質問なんですけど、日本では一番不足しているのは何語の通訳者なんですか?私なら、役に立てますか? それに、通訳する場所といえば、どんなところで必要とされますか?刑務所とか、病院とかそういう所なんですか? ぜひ人に役に立てる仕事をしたいと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポルトガル語の通訳をしています。 通訳といってもネイティブじゃないからポルトガル語は貴方のようにうまくはないです。このサイトにはポルトガル語が上手な人が多いです。通訳のぼくが驚くほど上手い人が3~4人います。ネイティブに近い人も一人いますが、ネイティブそのものはたぶんMasamiKさんだけだと思います。一年くらい前は一人ネイティブの人がいましたが、見かけなくなりました。 ぼくは怖い顔で太い声でしゃべるおじさんなので警視庁の取り調べや裁判所の通訳をやっています。こういう仕事は若い人向きではありません。 貴方は語学のエキスパートのようだから最高級の通訳を目指したら良いでしょう。最高級の通訳というのは、日本の総理大臣とブラジル大統領の会見の通訳や国際会議の通訳です。また書くのが好きでしたら翻訳家もいいですね。日本の川端康成とか夏目漱石などを翻訳したり、またブラジルのJorge Amadoなどを日本語に訳すとか。勉強が好きでしたら外大のポルトガル語教授とかそういったものを目指すのも良いです。 貴方は恐らく語学において非凡な才能をもっている人材ですのでしっかり磨いた方が良いです。語学の才能は二つに分かれます。通訳と翻訳家です。 通訳に適した人は、 しゃべりが上手く、はっきりとしたわかりやすい発音ができ、簡潔にすばやく外国語に訳すことができ、人との付き合いが上手でクライアントと意思の疎通をはかれる人。気配りができる人。 翻訳家に適した人は、 しゃべりは下手でいい、発音も下手でいい、無口でいい、でも広くて深い知識があること。文章力があること。勉強が大好きであること。長時間本を読める人。 貴方はまだ18歳の高校生とのことですからサンパウロ大学文学部の日本語科に入学するか、または日本の大学で勉強するかどちらかをするほうが良いでしょう。通訳はアルバイトでする程度が良いです。才能のある人は大学でしっかり学ばねばなりません。 それと大事なことですが、いくつもの語学を学ぶのは一つのありかたですが、貴方のようにエキスパートになれる人材は一つだけで良いですから完ぺきな言語がなければなりません。なぜかと言うと完ぺきな言語が一つないと難しい内容の本がどの国の言語でも読めなくなるからです。難しい本をどこの言語でも読めないと貴方の思考能力は低くなります。貴方の場合はブラジルが母国ですからポルトガル語を完ぺきなものにするのが良いと思います。通常、社会のいろいろなことがわかるのは大学を出たくらいの年齢です。18歳はまだ発展途上です。 あ、貴方の質問に答えていなかったね。でもさー、それだけの才能を持っているんだから高校を出たらぜひ大学へ進学して欲しいね。通訳はそれからでいいでしょう。
その他の回答 (2)
- suxshiba
- ベストアンサー率50% (8/16)
日本人は日本語が言語の中心なので,ポルトガル語・スペイン語が通訳できるだけでも貴重な戦力として扱われます。 例えば,市役所(町役場・村役場)で,外国人住民の各種手続をサポートするために通訳できる人がとても不足しています。 愛知県豊田市などは,自動車産業が発展していることから,外国人労働者が多数居住してますが,役所が生活相談しようとしても,通訳できる人が不足しているため,生活の何に困っているのかを役所側が把握できず問題化しているほどです。
お礼
ご回答を本当にありがとうございました!!(^▽^)/ ものすごく参考になります!!留学生な僕には、そんな仕事をバイトとしてやったらいいと思います!頑張りますよ!!
- gameragomora
- ベストアンサー率20% (27/133)
基本的に、日本国内で日本人は日本語を使えればよく 通訳は要りません。 日本人が外国で暮らすには現地語を学ぶのと同じで 日本にいる外国人が日本語を覚えるのです。 その技能を活かすなら旅行会社に就職するのが よいと思います。 案内人として同行するほか各国との連絡係になれるでしょう。
お礼
なるほどそうですね。でも、2012年は留学生として日本へ行くので、多分旅行会社での仕事は無理かもしれません(i-i) でも、頑張りますよ★ (^▽^)/ ご回答をありがとうございました!!本当に役に立ちました。ヽ(=´▽`=)ノ
お礼
nishikasaiさん、おはようございます!ご返事をありがとうございました!!とても参考になります!! これからも、いい通訳者になれるように頑張ります!実は、日本人の友達が家に遊びに来るとき、通訳するのは僕しかないので、もはや通訳になれています。でも、翻訳をするのも楽しいと思うし、去年までインターネットで日本のドラマの字幕を翻訳するような仕事をやっていました。しかも、日本の文学も大好きなので、いずれ夏目漱石など、色んな作品をポルトガル語に翻訳したいと思います!なぜなら、ブラジルで日本の文化を取り入れて、もっと広めたいと思うんですから!ブラジルと日本の友好のために頑張りたいです! ポルトガル語はもちろん完璧にしています。自分の母国語なので、ちゃんと大事にしないといけないと思います。実は、ポルトガル語を深く理解できるように、語源のラテン語をも勉強しています。 僕は今年、サンパウロ大学に入学できるように、予備校に通っています!今年は絶対に合格して、入学します!! USPの国際外交関係部に入りたいと思います☆彡 ちなみに、nishikasaiさんはブラジルに来たことがありますか?ポルトガル語はどのくらい勉強しましたか?? これからも、僕のことを「ゆうすけ」と呼んでください。日系人じゃないんですが、日本語の先生に『ゆうすけ君』と呼ばれているので、みんなにゆうすけとして知られています!ヽ(=´▽`=)ノ よろしくお願いします!!! 改めて、ご回答をありがとうございました!!本当に力になりました!!