- 締切済み
this + month の表現について
今月のことは英語で"this month"と言うかと思います。 では、来年の2月のことは、"this February"か、"next February"であるかどちらなのでしょうか? 起点は今現在と同じように10月と考えてください。 この"this"のニュアンスが良く分かりません。 今年のことつまり2011年の1月~12月を一年単位と考え、この中に属しているときは"this" 、年をまたぐと"next"に変わるのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- me-yon
- ベストアンサー率0% (0/0)
補足質問への(一応の)ご回答です。 例えば、日曜日(仮に10月30日だとします)に『next Monday』といった場合、"next"="immediately following" なので『next Monday』は10/31を意味するはずで、=『来週の月曜(11/7)』は矛盾が生じるという趣旨のご質問でよろしいでしょうか。 その場合、『曜日』は'days <of the week>' 即ち<『週』に属する>ものですから時間単位を週単位でとらえると良いのではないでしょうか。 つまり『直ぐ次の月曜日(10/31)』ではなく『直ぐ次の週の(週に属する)月曜日(11/7)』のように捉えてみてはいかがですか。 だから曜日に対応する『昨日』や『今日』、『明日』も、”this”や“next”を使わず に、"yesterday"、"today"、"tomorrow" といった言葉で表すのではないでしょうか。<個人的な推測ですが> わたしも、そこまで深く考えて使っていませんでしたので、大変勉強になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 相対表現に2種解釈がありそのtずれが正解かと言う論議には、オックスフォードの辞書も何のその、(大体そんな辞書を見て話すネイティブはいないです)下記など非常に多数あります。 http://okwave.jp/qa/q5693629.html http://okwave.jp/qa/q1905357.html 僕はこの2義性を、会議をすっぽかしたり、嫌な人とのデートに行かなかったり、欠席の正当性を主張する時におおいに利用させていただいております。 この点、昔の日本人は大らかなものですね。 年のうちに春は来にけり ひととせを こぞとやいはむ今年とやいはむ 在原元方
- me-yon
- ベストアンサー率0% (0/0)
『this』は、現在を含む時の概念を表します。 例えば、「週」であろうと「月」や「年」、100年単位の「世紀」であろうと時間の単位で現在が含まれていれば『this week』, 『this month』, 『this year』, 『this century』 となります。「日」だけは『today』となりますが。 しかし、「来年」という概念には現在(例えば10月25日)が含まれていないので、thisは使いません。 なお、現在を基準として次の時間の単位を示す時は"the"を伴わず『next year』 または『the coming year』となり、「来年の2月」は当然今年ではなく、来年に属するので『next February』または『in February next year』と表現するのがよいのではないでしょうか。 蛇足ですが、"the"を伴うと、基準が現時点ではなく過去や未来のある時点を基準とした言い方になります。『the next day:その翌日』の様に。 ちなみに、「来年のこの時期」は『(about) this time next year』です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これはいろいろ「流儀」があります。例えば曜日でも this Saturday と next Saturday で論争が続いたことがあります。 時の表示には 昨日、明日、来年、今月のように話す時で解釈が変わる「相対」表示と、十月二十九日とか平成29年、2012年のように、何時話しても決まっている「絶対」表示があります。 ですから大切な話のときは this とか next のような相対表示を避け Saturday, October 29 とかFebruary 2012 などと言います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 そうですね、大切な話のときは絶対の方の表現が良さそうですね。 ただ、今回は相対の表現の中での正解というかニュアンスが知りたかったのです。
補足
ご回答ありがとうございました。 興味深くさらに考えさせられます。 補足質問させて下さい。 つまり、"this"、"next でも"this (year's)" 、"next (year's)"ということでしょうか。 これは西暦の2010年、2011年といったように一年単位でとらえていることですね。 すると、2012年の1月時点で、2012年の2月を表現する場合は"this February"となるかと思います。 どちらの時点も2012年の一年間に属していますので。 しかし、oxfordで"next"を引くと、"(used without the) next Monday, week, summer, year, etc. the Monday, week, etc. immediately following"となっています。 つまりimmediately following ですので、結果、表現は"next February"となり、上記の解釈と矛盾が生じるように思います。 どう考えればよいのでしょうか?