- ベストアンサー
byとuntil,tillの違い
1. I will have waited you by next month. 2. I will have waited you till (until) next month. 1の文は次の日、2日後はあなたを待ってないかもしれなく、2の文は次の月までずっとあなたを待っている これで正解でしょうか? どなたか英語に詳しい方教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
by ~は「~までに」の意味なので、後にくるのは finish「終わる」とか、come「来る」のように瞬時に行われる動作が来ます。 till/until ~は「~まで(ずっと)」の意味なので、 wait や stay のように継続的な動作や、状態を表す動詞の場合に用いられます。 だから、1はおかしく、2が正しい言い方。 さらに言うと、「あなたを待つ」は wait for you です。 他動詞でなく、勝手に主語が「待つ」という自動詞。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
by は「…までに完成する」の意味で、動作の終了や、締め切りの期限などの時に使います。 ですので、1 は誤りです。 till, until は同じ意味だと考えていいです。「…まで継続する」の意味です。否定文なら「…までは~しない状態が続く」ですので、いずれにしても「継続」の意味になります。by は「期限」ですので、注意してください。 文頭では Until の方が好まれる傾向があるようです。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1470/3837)
未来の will を使うのであれば have を使う必要が無いのでは? 1. I will have waited you by next month.(day) ↓ 1. I will stop waiting for you by next month.(day) 次の日の ”時点で” 待つのをやめます。 2. I will have waited you till (until) next month. ↓ I will wait for you till next month. 来月まで貴方を(づっと)待ちます。 かな?
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
どうもどちらも違和感があります。意味不明。 will を取って I have waited for you until you came. I have waited for you until this day. ならOKです。 なお I will have waited for you でなければなりません。