• ベストアンサー

until  と if どちらが正しいでしょうか?

Season passes to the foot ball games will not be issued (until) payment in full has been received by at least one month before the opening game. ( )に入るのが、「~まで」の意味で接続詞としてuntil が入るのはわかります。 が、 なぜ if はだめなのでしょうか。if も接続詞として使えますし、意味も「もし、開幕試合の少なくとも1か月前までに代金を全額支払わなければ、~」と通じるような気がするのですが。。。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

#1の方がおっしゃるように、ifだと「もし、開幕試合の少なくとも1か月前までに代金を全額支払えば、~」なってしまい、意味が全く逆になってしまいますね。 ちなみに、ifはダメですけど、unlessなら問題なく入替えできます。 また、“unless and until”とか“until and unless”のように重ねて使う言い方もあります。 ついでに言うと、“has been received”と現在完了形にしているのは、代金支払→パス発行という順序を明確に表現するためで、まず代金が「支払済み」であることを確認してからパスを発行する(パス発行と同時・引換えに代金を払うというのはダメ)という含みだと思います。

yumearu
質問者

お礼

until and unless を重ねて使う言い方もあるなんておもしろいですね。 現在完了になるのはこういう意味だったんですね。自分なりの解釈が明確になりました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

もしifをつかうと、「もし、開幕試合の1ヶ月前までに代金を払ったら、試合がおこなわれない」のような意味になってしまうので、もしつかうならunlessですね。unlessを使えば質問者さんがおっしゃっているような意味になります。 あと、少し気になったのですがuntilのあとに現在完了が来るのは言葉の組み合わせとして少し不自然のような気もします。untilはまさに何かが行われた瞬間を伴う前置詞であるのに対し、現在完了は時間の流れや状態の変化のようなものを表すからです。untilなら Season ~ not be issued until payment in full is received by ~ opening game. という感じかな?と思います。ちなみに後半が現在形になっているのは、副詞節だからです。 (例) I studied until the dinner was ready. 「私は夕食の準備が整うまで勉強をした」 The train has come! 「電車が来た!」 (下の用例では一見、電車が来た瞬間を表しているように見えますが、電車が来ていない状態から来た状態への時間の流れを線として捉えているので、瞬間を表しているわけではないです)

yumearu
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 おっしゃるとおり、if ではなく unlessだと意味が通じますね。納得です。 あと、副詞節の時制についても補足をありがとうございます。

noname#107966
noname#107966
回答No.1

ifとuntilはまったく逆の意味になってしまいます。

yumearu
質問者

お礼

はっ、そうですねっ。 自分の間違いに気づけました。。。文面をよく理解すればわかることですよね。。 ご指摘ありがとうございます。 まだまだ、直感的に英文をよみこなせてないですね。。。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • byとuntil

    他のカテゴリーで同じ質問をして締め切りました。カテゴリーがこちらの方が適当だと思いますので再度質問させていただきます。 TOEICの問題集で以下の様な問題があります。 Employees have ( ) the end of the month to submit their forms for travel expenses. (a) ahead (b)until (c)during (d) before 答えは(b)となっています。私も選択枝から選ぶのであれば(b)を選びますが、本来はbyを使うべきでは無いかなと思います。 問題集の解答には、「have until+時間+to do」で慣用句と書かれていて、確かにGoogleで調べて見るとでてきます。こういう場合は、前置詞の本来の意味を無視して覚えるべきなのでしょうか。自分を納得させる良い解釈などないのでしょうか。

  • ifについて

    Ifというのは接続詞と間接疑問としての使い方がありますが、いつも見分け方は形の上というより意味上で見分けていました。 いずれもif以降に続くのは節ですし、形の上で見分けるとしたらどうしたらよろしいでしょう。 確かに意味的に判断したら分かるのですが、やや漠然としています。 どなたか教えていただけますか?

  • to see if ...のif節の時制について

    「~かどうか」という意味の接続詞ifの中で、 内容が未来の事柄の時、現在形でしょうか、未来形でしょうか。 I will call her to see if she [is]どっち[will be] tomorrow. どこを調べても載っていないので教えてください。

  • 訳してください。お願いします。

    I'm as happy as I've ever been," said Ryoko when she got her second gold medal in Athens. About a month before the olympic Games, she hurt her left foot during traning. She could not walk at all. For a week she needed help even to go to the bathroom. Befor leaving for Athens she said, “I will fight even if my left foot doesn't work. I still have two hands and one good foot."

  • if~soの構文ってあるのでしょうか?

    Further, if philanthropy is seen as serving the interests of individual pholanthropists, so it may be seen as serving the interests of their class. Ifの条件節で始まってsoという接続詞で繋げているようにみえるのですが、これは訳すとどういう意味なのでしょうか? soがなくてもいい(むしろ無いべきではないか)と思うのですがこのsoは必要なのでしょうか。

  • 接続詞のwhether / if について教えて!

    whetherもifも、接続詞で 「~かどうか」という意味になりますよね? The question is whether our boss accepts our proposalという文章、文法的に問題ないとは思います。 では、whetherをifに置き換えて、 The question is if our boss accepts our proposal.にすると、文法的におかしいですか? 文法書を見ると、この場合、ifは使えないと書いてますが、なぜなのかいまひとつピンときません。 よろしくお願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです Zimbabwe police officers were issued orders to throw business owners in jail if they did not comply and seize their businesses if they dared to shut their doors. 全体訳が掴めません。 (1)were issued orders は必要なのでしょうか? were ordered to では駄目なのでしょうか? 間違っているのかもしれませんが私はここを「ジンバブエの警察は刑務所の中の事業主に向けるための指示を出された」と捕らえました。 make a ○○やtake a ○○ の場合と違い同じ事のように思えるのですが…。 (2)後半にifが二つ出てきますが、意味がわかりません。 ifも接続詞なので二つでてもおかしくないのかもしれませんが、仮定+仮定で意味がわかりません。。。 どういう意味になるのでしょうか? お願いします。

  • beforeの使い方について

    beforeには「副詞」と「前置詞」と「接続詞」の意味がありますが、「副詞」と「前置詞」の使い分けがよく分かりません。例えば、I had met her two years before.と I had met her before two years.回答宜しくお願いします。

  • as specified について

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 The shipment will be released only if payment is made immediately as specified in our contact. (1)このasは前置詞ではなく接続詞であっていますでしょうか? (2)asが接続詞でしたら、asの後はit isが省略されているのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 至急訳していただけますか?お願いします。

    Thank you very much for your kindly email.   Sorry, we didn't receive any of your notice said you paid for the goods already before, until now I received your email to asked where is the goods after your payment almost for 1 month.   Your goods is still not arrange because we don't know you paid money for it already! You didn't notice me after your payment is done!! I'm really sorry to tell you this truth.   So do you need we ship the goods to you now or just refund the payment to you now??  We'll have holiday for Chinese Moon festival and Chinese National day from Sep.29th to Oct.4th. on Oct.5th we'll back to work.   So if you need we ship to you before holiday, please kindly confirm it back to me within today. Cos tomorrow we'll start have holiday.   If you need us refund payment to you, please kindly confirm your paypal address to us, then we'll return the payment to you soon.   Best Regards,   Jone