• ベストアンサー
  • 困ってます

byの意味について

”この3月で私は1年間この小説を書き続けたことになる”という英作で、I will have been writing this novel for a year ( ) this March という文ができたのですが、答えを見ると( )にbyが入っていました。 辞書でbyの意味をみたのですが、どうしてbyを使うのかわかりません。どういう意味でbyを使っているのか、他のin、atとかでは表せないのか教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数160
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

こんにちは。 いつも感覚で言ってしまいますが、 この日本語をもっと細かく言うと「この三月までで、一年間ということになる」ですよね? ある時点から未来のある時点までで、「どのくらいの期間になる」という未来完了形を使ってます。 at や inはある時点を表す前置詞であり、at Marchやin Marchでは3月までと言うより「3月に」という特定した1ヶ月を表してしまいます。 例えば I will be there at 3pm という文章と I will be there by 3pm を比べると、at は3時ぴったりを表すニュアンスですが、byは今から3時までの間が存在するように聞こえませんか? 続いている時間がある時点で終わる、完了する、と言う感覚でbyが使われていると考えたらよいと思います。 なんだか自分で書いていてもうまく表せません。 難しいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

…までに(は)という意味は理解していたのですが、ニュアンスがはっきりと理解できていなかったみたいです。とてもよくわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 未来完了(進行形)

    未来完了関連で質問があります。 1. ------------------------------------------------- 日本文に合う英文を選びなさい。    「私は8 月にこの本を書き始めました。年末には6 ヵ月以上執筆にかかっている ことになります。」 1. I started writing this book in August. About the end of this year, I’ll be writing it for more than six months. 2. I started writing this book in August. Till the end of this year, I’ll be writing it for more than six months. 3. I started writing this book in August. At the end of this year, I’ll have written it for more than six months. 4. I started writing this book in August. By the end of this year, I’ll have been writing it for more than six months. ------------------------------------------------- という問題で答えが4となっていました。 このby(~までには)と、継続を表すwill have been ~ingの形が 私の頭の中でつながりません。 このbyは、~の時点までには という意味ではないのでしょうか。 ~時点で という意味にbyを使ってなぜなるのかを教えて下さい。 また、代わりにatなどを使ってはいけないのかを教えて下さい。 あと、ついでですが、8月から12月までだと6ヶ月ないので、 このyearは4月~3月の会計年度を意味しているという理解で あっていますでしょうか。 2. By the time you got home, I’ll have cleaned the house from top to bottom. について 完了の意味の未来完了なのでそれまでに終わればよいということで この場合~までにはのbyが使われるのはわかります。 一方で、 単純未来にしてはだめなのかどうかがわからなくなりました。 By the time you got home, I’ll clean the house from top to bottom. 単純未来でも可能で、 完了の意味を強調するために未来完了が使われるのか、 それとも単純未来は不可なのか。 そこらへんを教えて下さい。 また、英辞郎に、 The new bank will start business by the end of 2005. という文があったのですが、、、 例えば、これを逆に未来完了にしてはおかしいでしょうか。 先の文との違いはなんでしょうか。 以上よろしくお願いします。

  • byの意味

    My grandson also has several relatives who live in our town, and a few of them have been by to see him. ここでのbyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • naughtyの意味

    Have you been naughty or nice this year? 今年はいかがでしたか? こんな意味だと思うのですがnaughty=bad と解釈してもいいですか?

その他の回答 (7)

  • 回答No.8

No.3のkyomogenkiです。ちょっと補足します。 この問題に関して言えば間違いなくbyが正解ですが、純粋に英文だけで考えるなら、「期限」という意味合いを薄めて、ただ漠然と「この3月には」とその頃のことを重い浮かべる場合はbyぬきのthis Marchでもいけそうですね。日本語のニュアンスとちょっと違ってくるかもしれませんが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7
  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)

 ANo. 6 で私は回答した者です。ごめんなさい。私はかんちがいをしていました。"not later than" ではなくて、「 … のころはもう 」を引き合いに出すべきでしたね。  たいへん失礼いたしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6
  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)

 こちらが参考になるかもしれません。by は not later than (= … よりも遅くない時点で ) と同じ意味であるようです。  by [前]  5 ≪ 時間の限界 ≫ … までに ( は ) (not later than)。            … のころはもう。  http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=by&stype=1&dtype=1&dname=1na  上記の URL をクリックしたあとに、開いた Web ページ 内に含まれる [さらに] という個所をクリックする必要があるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

小説を書き始めたのが、去年の2月10日としますと、 今年の3月1日までに、1年間小説を書き続けた ことになる、と考えると、by が正解ですね。 ちょっと思い違いをしていました。 確かに、at は間違いでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

byです。未来完了では、by…を用いた例文がよく出てきますので、↓のURLなどで確認しておいてください。 さて、このbyは[時]の[限界・期限]を表すと言われるものです。 「~までに(は)」と訳されますが「~までずっと」の意のuntilとの使い分けもよく出題されますね。 Ex. I slept until [x by] midnight.「真夜中まで(ずっと)眠った」   He will come by [x until] midnight.「真夜中までには来るだろう」(真夜中を期限として、それまでのいつかに) これが、未来完了の文で使われると、未来のある時点を期限として考えると「そのときまでには」何らかの行為が完了していることが予想される、というわけです。理屈はそんなとこですが、一応納得したら、こだわらずに例文にたくさんあたって、どう使われているかの感じをつかんでください。慣れれば、そんなもんか、と思えてきますよ(^^ゞ 余談ですが「3月に」は、普通in Marchと前置詞inとともに使いますね。ですが、this/ next / lastなどを付けて用いる場合は、this March / next Marchの形で副詞句としても使えますので、x in this March…inはつけません。そういう意味でもご質問の問題の( )にinやatははいりません。

参考URL:
http://www.eibunpou.net/06/chapter15/15_2.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)

ここでのbyは「~までに」という意味です。 直訳的に考えれば、この文が言っているのは 今年の3月までに、「この小説を1年書き続ける」という行為は 完了しているだろう ということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

難しいですね。 at でも、by でもいいように思いますが..... 自信なし、です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • by tomorrow morning とby this time tomorrowの違い

    1.She will have finished the book by tomorrow morning. 2.By this time next month, she will be travering in Japan. 1の訳は「彼女は明日の朝までには本を読み終わっているだろう。」ですね。では2は「来月の今頃までには」にするとおかしな訳になるので、「彼女は来月の今頃、日本を旅行しているだろう。」でいいのですか。もしこれでよいなら、by ではくatでもいいような気がするのですが、なぜbyが使われているのですか。 またby the time ~は未来完了形、by this time~ は未来進行形で使うのですか。それなら They will (arrive)at Osaka by this time tomorrow. の()内はbe arrivingになるのですか。でもそれなら意味が「彼らは明日の今頃は大阪についている(最中?)でしょう」とおかしくなるんですが・・・。 質問が多くてすみませんがよろしくお願いします。

  • この文を過去の意味にすると。。。。

    It would be nice if you could have this finished by Monday. 「月曜までにこれを終わらせてくれると良いのですが」 「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」と、過去を表す場合は It would have been nice if you could have had this finished by Monday. この英文で正しいでしょうか? また、wishを使った場合は、 I wish you could have this finished by Monday. I wish you could have had this finished by Monday. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • byの意味 用法

    tallyという単語を辞書で引いてみたときに、つぎのように書かれてありました。 そこでいくつか質問がございます。 tally =a record of how much you have spent, won etc by a particular point in time http://choidebu.com/bunpou/by.htm と書かれてあるのですが、byの意味が分かりません。 知っている範囲で考え、調べたのですが、手段、方法、時間、位置、基準どれも違うと思います。 ↓ http://choidebu.com/bunpou/by.htm いったいこのbyの意味はなんなんでしょうか?またもう一つ質問があります。 よく英語でpointと出てきますが、みなさんはpointというようとどう覚えていますか? どんな意味が知っておかないといけないでしょうか? pointは可算名詞で、場所、点、得点、the pointで(話の)重要な点、 などと記憶してしています。 場合によっては補足質問をさせていただくこともあるかと思いますが、 一緒に問題を考えてくださると幸いです。

  • 未来完了と未来形の違い!

    お世話になります。以下、手持ちの問題集に解説が載っていないため、 お手数ですが、ご指導いただけますと幸いです。 ☆I dont think the refrigeration plant 【  】ready for  inspection until the middle of the week. 【will not be】 【will be】 【will have been】 【will not have been】 【】内には、【will be】 が入るようですが、選択肢にあった 【will have been】 では何故ダメなのでしょうか? ひょっとして、until でなくて by であれば、未来完了にすべきとか!? ☆By the end of March, we 【  】 on this project for a whole  year! 【will work】 【have worked】 【have been working】 【will have been working】 で、【will have been working】が答えのようですが、 上の問題との兼ね合いがわかりません。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 小説の中の訳、want の意味について教えてください。

    現在、英・日で小説を読んでいます(Paul Austerものです)。 He had been working for so long now at wanting so little that he knew this moment was still several days off. の和訳が「長い間ほとんど食べずに仕事をしてきたので数日間は食べなくてもすむとわかっていた」となっており、この場合の want の意味が「欲しい」、「欠ける」とは違うように思います。 このwant の元の意味とこの使用法についてどなたか教えていただけますか?よろしくお願いします。

  • 比較と関係代名詞

    英語の質問なのですが、 This is the longest novel that I have ever read. という文章を訳すと、 これは私が今まで読んだ中で最も長い小説だ。 となりますが、いまいち「今まで読んだ中で」をどう引っ張ってこればよいのかわかりません。

  • 意味を教えて下さい

    I wasn’t as happy as I could have been growing up. I knew at an early age that I was gay, I wasn’t as happy as I could have been growing up.の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 関係代名詞のぶん

    この2文の違いが分からないです。 This is the best novel he wrote that I have ever read. This is the best novel he wrote and that I have ever read. andが入ると何故意味が変わるのでしょうか?

  • データベースから読み込んで表示させる方法について

    PHP、MySQL共に超初心者です。 説明も下手で申し訳ないのですが、どうぞご教授お願いいたします。 WEBページから小説をデータベースに登録させる管理画面をPHPで作成しております。 登録はうまくいったのですが、登録内容を一覧表示させるページで、思ったように表示させることが出来なくて困ってしまいました。 テーブルの主な内容は以下の通りです。 ■genre(ジャンル名テーブル) └【id】…数字  【genre_name】…小説のジャンル名 ■novel●●(小説を入れるテーブル。●●の部分はgenreテーブルの【id】と同じ) └【genre】…genreテーブルの【id】と同じにしてジャンル分け。  【title】…小説タイトル  【writing_date】…執筆日  【release】…0は非公開、1は公開。 やりたいことは、 【release】が1(公開)となっている【title】(小説タイトル)を、【writing_date】(執筆日)の新しい順に全て表示させ、それを【genre】ごとにまとめたテーブルに表示させる事。 (【release】が0しかないジャンルは表示させない) です。 現在、公開設定となっていない小説しかないジャンルまでもが表示されてしまっています。 (もちろん内容がないので、ジャンル名と項目名だけが不恰好に表示されてしまいます。) 結合など色々検索して試してみたのですが、解決できずにいます。 どのような方法があるか 本当に説明下手で大変申し訳ないのですが、ご助力宜しくお願いいたします。 初心者ゆえ、どこまで説明すれば良いかもわかっておりませんので、説明不足な部分は補足させていただきます。 どうぞ宜しくお願いいたします。 ■環境 MYSQL:4.0.24 PHP:5.2.6 ■プログラム <?php $genre_sql = "select * from genre"; $genre_que = mysql_query($genre_sql); while ($genre_row = mysql_fetch_array($genre_que)) { $genre_id = $genre_row['id']; $genre_id = sprintf("%02d", $genre_id); $genre_name = $genre_row['genre_name']; $novel_sql = "select * from novel$id order by writing_date desc limit 1"; $novel_que = mysql_query($novel_sql); while ($novel_row = mysql_fetch_array($novel_que)) { $novel_id = $novel_row['id']; $novel_genre = $novel_row['genre']; echo "▼".$genre_name. "<br> <table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\"> <tr> <td class=\"tdTitleEdi\" width=\"90%\">タイトル</td> <td class=\"tdTitleEdi\" width=\"10%\">更新日</td> </tr>"; $title_sql = "select * from title$genre_id"; $title_que = mysql_query($title_sql); while ($title_row = mysql_fetch_array($title_que)) { $title_id = $title_row['id']; $title_name = $title_row['title_name']; $novel_sql = "select * from novel$genre_id where genre=$genre_id and title=$title_id"; $novel_que = mysql_query($novel_sql); while ($novel_row = mysql_fetch_array($novel_que)) { $novel_id = $novel_row['id']; $novel_genre = $novel_row['genre']; $novel_title = $novel_row['title']; $novel_writing_date = $novel_row['writing_date']; $novel_release = $novel_row['release']; echo "<tr>"; echo "<td class=\"tdEdiTi\">"; $novel_sql = "select * from novel$genre_id where genre=$genre_id and title=$title_id"; $novel_que = mysql_query($novel_sql); while ($novel_row = mysql_fetch_array($novel_que)) { echo $title_name; echo "&nbsp;</td>"; } } } echo "<td class=\"tdEdiLi\">"; $novel_sql = "select * from novel$genre_id where genre=$genre_id and title=$title_id order by writing_date desc limit 1"; $novel_que = mysql_query($novel_sql); while ($novel_row = mysql_fetch_array($novel_que)) { $year = mb_substr($novel_writing_date,0,4); $month = mb_substr($novel_writing_date,5,2); $day = mb_substr($novel_writing_date,8,2); echo $year. "." .abs($month). "." .abs($day); } echo "&nbsp;</td>"; echo "</tr>"; } } echo "</table>\n"; } } ?>

    • ベストアンサー
    • PHP
  • novel

    英単語のスペルと発音が同じならコアのイメージの意味は同じだと習いました。novelは辞書で調べると、小説/奇抜なと載ってありましたがどこかで意味が繋がっているのでしょうか?