• ベストアンサー

your window?

次の例文を見て疑問を感じています。 Could you roll down your window, please? 改めて確認する内容ではないのかも知れませんが、 yourとは「あなたの傍の」という意味を持つのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.1

この例文が使われるのは、自動車に乗っていて、運転者が助手席に乗っているあなたに窓を開けて、と頼むときだけです。 roll downは、現在では見ませんが、昔はハンドルがついていて、”まわしながらあけた”名残です。 your windowはyour side of windowを略したものでしょう。 これはもう慣用句で、親から子に受け継がれてゆく言い回しですね。本当だったら、 Could you push down your side of window, please?なのでしょうが。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 聞くまでもないのでは、と思いつつ気になり質問しました。確認できてスッキリしました☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.2

 私もそうだと思います。普通roll downして開けるのは車の窓ですし、それぞれ乗っている人の横の窓がyour windowということで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Take your coat.  ?

    Take your coat.  ? 次の例文を見て疑問を感じています。 Take your coat.  on などの前置詞を用いずに上記の文で 「コートを着なさい」と表現することに問題はないですか? 毎回細かい質問で申し訳ありません。

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • Could you tell me your price list?と

    Could you tell me your price list?と聞かれた場合。 先日、私の絵をホームページで見たある雑誌の編集者から(海外の方)「Could you tell me your price list?」という一文の入ったメールが来ました。 が、この意味をどう解釈したら良いのか分かりません。 この方は雑誌の編集者の方なので、雑誌に載せたいから値段を聞いているのか、それとも個人的に絵を買いたくて値段を聞いてるのかが分かりません。。 ちなみに全文の内容は 「私は○○雑誌の編集をしている△△です。  Could you tell me your price list?  Sincerely yours,  △△」 と書いてあるだけです。 もし、どっちの意味でも取れる、という場合「原画を購入したいという事でしょうか?それとも雑誌に載せる掲載料ですか?用途によって値段が変わるので詳細を教えて下さい。」と英語でお返事したいのでどなたか翻訳お願いします。 よろしくお願い致します。

  • Window 8 の product key

    I re-installed my window. It's that window 8. And I can't find the product key in my PC. I send the mail to window support center, they said, ask the product company bcoz my window is on PC board. Could you please to tell me how can I get my window activation key. Thanks in advance! ※OKWaveより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • lay your hands とは

    コンサートの司会者が歌手を紹介するのに良く言っているのを耳にします。 例えば、「Please well come,Lay your hands "Bon Jovi"」って聞こえます(間違っていたらすみません) 直訳すると「貴方の手を広げて?」ですか? なんか意味がわかりません。よろしくお願いします。

  • would you then pleaseとは

    「would you then please~」又は「could you then please~」というのは、どういう意味でしょうか。 「could you please~」は「~していただけますか」と丁寧に頼んでいるときですよね。 その間にthenが入ってくると、どういう意味になるでしょうか。 先方は、少し怒っているニュアンスのようなのですが…。

  • 親Windowの印刷

    親Windowから、window.open で子Windowを開き、子Window側から親Windowを印刷しようと考えてます。 opener.print() とすべきか、 window.print(opener.location.href) とすべきか、悩んでます。 どっちもプリンターには信号が送られるようですが、肝心のプリンターが現在故障中の為、内容が確認できません(^^;) どっちが親Windowを印刷しているのでしょうか?

  • Your file is attached.とは?

    最近よくメールで、Your file is attached.という内容のものが着ます。 なぜわざわざ英語?という疑問がまず沸きます。 内容もよくわかりません。(英語苦手なので・・・) 送信者は、ウェブマスターとありました。ほか、違う名前の送信者も何人かありました。 どうも僕の書いているブログとなにか関係があるのではないかと思うのですが、相手がなにを伝えようとしているのか、よくわからないです。 これは、どういった意味なのでしょうか?

  • windowオブジェクトの操作

    登録フォームを作成しています。 登録内容に誤りがなければ次のページへ飛び、登録内容に誤りがある場合は再度同じページで登録させる(次のページにはいかないようにさせたい。)というふうにしたいのですがどうすればよいでしょうか? function mailcheck(){ var tmail = document.form.temail.value; var mail = document.form.email.value; if(tmail != mail){ window.alert("E-Mailが一致しません!"); ★ } else if((tmail == "") | (mail == "")){ window.alert("E-Mail記入されていません! "); ★ } } <input type="submit" value="確認" name="submit" onclick="mailcheck()"> この場合は★マークの所でwindowオブジェクトだけで操作できるのでしょうか?

  • use your head

    わかる範囲でいいのでおしえてください ある英語の学習サイトで use your headやuse your brainは、あたまを使う となっていました。これはyourだから 相手へなげかけてる言葉になるんでしょうか 頭をつかいなよ という感じで。 例えば自分に対して もっとあたまをつかわなきゃとかあたまを使った というときにはuse my head とかused my headとなるんですか? あと、so for so good 今のところ順調です という意味と書いてありました。でもこの so forはfarならいわれたことありますが forはありません どちらが正しいのですか? これを使った例文とかありましたらおしえてください。 how are you doing so for? みたいな感じでいいですか?