• ベストアンサー

kick your ass

kick your assの意味について質問です。 Marc, you break that chair and I'll kick your ass. と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。 意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、 この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。 マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか? あと、同じフレーズなのですが、 洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか? assという語自体は弱虫と載っていたりするので、 「we'll kick your ass in」 はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか? 同じフレーズでもinがあるのが気になります。 と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。 どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

椅子の例文に関しては、文字通り「おまえのケツを蹴る」という意味です。実際、Marcが椅子を壊したら、十中八九、頭を殴られるのではなく、本当にお尻を足で蹴られると思います。 ただし、文化的に見ると、この「ケツを蹴る」という行為の感覚は、日本社会で言うところの「ぶん殴る」にほぼ等しいです。例えば、日本で「おい、太郎、その椅子こわしたら、ぶん殴るぞ」と言ってら、やはり一般的には尻を足で蹴らずに、ゲンコツか平手で顔か胴体を殴るのが一般的でしょう。とはいえ、そう言いながら尻を蹴る場合もなきにしもあらずだし、「kick your a--」と言いながら顔を殴ることもあるとは思います。 で、歌詞についてはいろいろな解釈が考えられるので一概には言えませんが、基本的にはやはり「おまえのケツを中に向かって蹴る」という意味だと思います。文脈としては「Come around(おいでよ), we'll kick your a-- in!」と続いているわけですが、「おいでよ」と呼びかけた結果、来てくれたら、相手のお尻をポンと蹴って、相手の体が入口の中へと入るのを促す、というわけです。実際に足で蹴る絵を、聴く人は想像すると思います。ただし、現実の世の中では、そう言っておいて、蹴らずに背中を押したり、手招きだけで済ませたりするとは多々あると思います。でも、感覚としては「蹴らんばかりに砕けた雰囲気で接する」という感じでしょう。 だいたいそんな感じです。ちなみに、この表現の下品なところは「ass」です。この単語は、相手を選んで使いましょう。逆に「I'll kick your behind.(お尻を蹴るよ)」という表現なら使ってもさしつかえありません。もちろん、先生や親に向かって言うのは問題ですが。一応、「蹴る」ことに変わりはないので。 ちなみに、「to beat someone easily in a fight」という語義は2つの例文には合致しませんよね。これも「簡単に喧嘩に勝つことによって、ケツを蹴るくらいの衝撃を喧嘩相手に与える」という感覚ではありますが。

gren
質問者

お礼

すごい詳しい説明ありがとうございます! behindでお尻という意味合いにもなるのですね。なるほど。 「ぶん殴る」という言葉の感覚がすごいシックリきました。 歌詞の方の解説もわかりやすかったです。 テンションとしては怒ってるわけではないんだろうなぁと思っていたので・・・。 スッキリしました!ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • nysm
  • ベストアンサー率30% (37/121)
回答No.5

Marc, you break that chair and I'll kick your ass マーク、(もし)椅子を壊したら、ただじゃおかないからな! kick your assは ボコボコにする、ヤキを入れる、という暴力的に脅す意味から、 ほれ行け!ぶっ飛ばせ!など下品な応援!?や励ましの意味もあります。いずれにせよ下品であることには変わりありません(笑) We'll kick your ass in! 基本手に、kick your assと同義でいいと思います。 日本語で蹴るでも、蹴り上げる、蹴りを入れる、とかいいますね。 言葉の調子や勢いは変わってくるけど意味自体はさほど変わりません。 beatとbeat up、slam と slam down 、、他にも色々ありますが意味的にはほぼ同義でいいと思います。 「you get what you give」(Radical New)の歌詞を見ましたが、 今日はパァーっと行くぜ!調子上げていこうぜ! というような勢いづけの意味と思います。

gren
質問者

お礼

「ヤキをいれる」ていうのもありますね! 歌詞の雰囲気が自分の予想してたのと同じだとわかり一安心です。 ありがとうございました。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.3

you break that chair and I'll kick your ass は 命令形の Do something and one will .... の形をとっていますね。 「○○○○をしてみろ、したら△△△△するからな」といった感じです。 意味の汲み方として you の前に if を補って and を取ると意味が分かりやすいと思います。 もうひとつのwe'll kick your ass in は、中に入れ込むという意味で push .... in とか get .... in とかと同じ使い方と考えていいのではと思います。 

gren
質問者

お礼

そんな文法の形があったのですね。 初めて意識しました 笑 そしてifをいれて考えると、より「なるほど!」です。 ありがとうございました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

Slang ですので、覚えておくのはいいですが、使わないようにしましょう。聞くほうは耐えられません。 仮に、ろくに話せない韓国人がいて日本語で、たどたどしく話していて、突如、「おい、ぶっとばすぞ!」と聞いたら、プッ!と吹き出してしまう感覚ってお分かりになりませんか? http://idioms.thefreedictionary.com/kick+ass ass も butt も引いて見てください。 なお、英英辞典になります。このほうが、お勧めです。 違和感があり、初めは大変ですが、語感を掴むためには、英語を使って英語を覚えたほうが結果として、英語を覚えるのには早道だと思いますが。 翻訳というのは、基本的に難しい仕事です。 それだけで、十分すぎるほど、困難な仕事です。 英語だけでやってけば、簡単に進めることができるのに、日本語を絡めて、作業を困難にしているだけなんですけどねぇ。

gren
質問者

お礼

たしかに、外人が下品な日本語がつかっていると迫力にかけて笑えますね。 大学生になってから、もっぱら英英辞典の方をつかっています。 こちらの方が意味だけでなく、感覚もつかめるのでいいですよね。 翻訳の仕事にふれてますが・・・その仕事をされているのでしょうか。 ともかく、アドバイスありがとうございました。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 1.の部分だけはわかるのですが。 「マーク、椅子壊したわねふざけんな!!」 くらいの意味だと思います。 2.のNEW RADICALの歌詞を全部見たのですが、 Run to your mansions Come around, we'll kick your ass in! とあるので、 「集まれ!ぶっ壊そうぜ」 かな?? 2.は自信ないです。。。 参考まで。

gren
質問者

お礼

こんにちわ。 この前(bend it like Beckam)もお世話になりました 笑 ありがとうございます。

関連するQ&A