• ベストアンサー

"put some nickels in your penny loafers”の意味

アメリカの映画を見ていて、こんな表現が出てきました。 “Did you put some nickels in your penny loafers?” 状況としては「お前はどんな悪いことをしたんだ? Did you put some nickels in your penny loafersでもしたか?」 という感じです。 これはどういう意味なのでしょう?辞書を調べてもよく分かりませんでした。どなたか分かる方、教えていただけますか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ローファーシューズの説明は、No.1で回答されている通りです。昔日本で一世風靡したRegalのローファーと言えば有名で、当時流行したアイビールック(60~70年代米東海岸のお坊ちゃまお嬢ちゃまスタイル)には、欠かせないアイテムでした。 皮の1cmヒールのペタンコ靴で、靴の甲の部分にコイン幅4mm X 25mmぐらいの穴が付いた別皮が2重についており、この部分に1ペニー銅貨を挟んだことから、ペニーローファーと呼ばれています。 前置きが長くなりましたが、ここでは、「1ペニー銅貨を挟む場所に、価値の低いニッケル(=5セント白銅貨で、銅貨より質が劣る)を何枚か挟んで、(価値を同等にしようと)ごまかした」つまり、「なんらかの詐偽をやった」ということを暗にほのめかしていると思われます。 ここの状況は 「お前はどんな悪いことをしたんだ?詐偽でもやらかしたか?」 という場面ではないでしょうか?映画のストーリーがわかりませんので、そういうシチュエーションではないかと推察します。 以上ご参考までに。

lemon3333
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「価値の低いニッケル」だから「だました」「詐欺をした」 ということですね。なるほど、映画の状況的にもしっくり来ます。 とても参考になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (4)

  • voorraad
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.5

penny の原義(大昔の)は1パウンドの120分の1の価値として、それと5セントとの比較だから、英米の差はあれ、「価値の低い自分の持ち物に、より価値の高いものを入れる」というニュアンスで考えると、ずるいことをする、となります。

lemon3333
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり「だます」というようなニュアンスなのかもしれませんね。 参考になりました。ありがとうございます!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

度々おじゃまいたします。 あと考えられることは、「落ちてるコインを拾って靴に入れたのか?」かも。つまり、コインを拾っても警察に届け出ないでそのまま猫ばばしたのか?というニュアンスかもしれませんね。 何度も失礼いたしました!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#1ですが、詐欺などというような重い意味はないのではないでしょうか。 コインの材料が何であり、その金属としての価値は今の相場ではいかほどか、などというようなことは普通の人は考えもしないことで(昨今の金属泥棒にとっては重要でしょうけど)、一般的には貨幣価値がそのまま価値の基準になるでしょう。 それにこの短い場面でそんなあれこれと考えを巡らさなくては分からないような比喩を使う必要もないのでは。ジョークを含んだ言葉のやりとりをさらっとするのがアメリカ映画の魅力ですし。映画ならずとも、気の利いたジョークをすぐ言えることがその人物の魅力にも通ずるわけで、アメリカの歴代の大統領なんかもそういう人が多いですよね。 日本の映画、例えば寅さんとかならこんな感じのセリフに当たるのでは。 「なに、てめえは一体またどんな悪いことをしでかしたのよ。豆絞りの代わりに紅白のはちまきでも締めたのか?」

lemon3333
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 アメリカンジョークはなかなか難しいです・・・。 キャラクター的にも寅さんのような雰囲気の人なので 面白い冗談としてさらっと言っているのでしょうね。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

penny loafersというのはローファーシューズのことですよね。上のスリット部分にペニー硬貨をはさんだりしたためにこう呼ばれている靴です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%82%BA ですので、正しくは(というかなんというか)1セント硬貨をはさむところなのに、ニッケル硬貨(5セント硬貨)でもはさんだのか?ということではないでしょうか。 まったくどうでもいいようなことの例というか、冗談めかしての発言ではないかと思いましたが、いかがでしょうか。

関連するQ&A

  • put your foot in your big mouth

    "If you do not want to put your foot in your big mouth again,..." この、put your foot in your big mouthってどういう意味ですか? そのまま足をあなたのでかい口に入れるではなく、慣用句的なものだと思います。。

  • put your hands in Air!

    Dragon Ashの「陽はまたのぼりくりかえす」に出てくる 「put your hands in Air!」ってどういう意味ですか?

  • put について(put on と put in)

    読売新聞のサイトで五輪サッカーの記事を読んでいたところ、ちょっと気に掛かった表現があったので、質問します。 いずれも put を含むもので、簡単そうで難しい文章だと思いました。 引用1: The U.S. in particular seemed to struggle with the climate, unable to put on much of a running game. But while the Japanese huffed and puffed for possession, it was the Americans who would score moments after halftime. 質問: ここで、"put on much of a running game"という部分が、なんとなく理解しづらいのですが、どういう構造&意味なんでしょうか? 直前の climate を修飾しているのでしょうか? それとも seemed の「補語」なんでしょうか? 引用2: "My boys put in a real hard fight and I am proud of them. We still have a lot of improving to do, but we did some things very well tonight. " 質問: ここでの put in a real hard fight が微妙に理解しづらいのですが、どういう意味でしょう? 以上宜しく、ご教授お願いします。

  • このin some wayの意味

    in a wayとかin some waysは part of something that is true 点 という意味で ある点(意味)では や いくつかの点では となりますが collectの意味 to get and keep things that are the same in some way,because you like them and find them interesting この in some wayはどういう意味ですか? wayがuncountableですよね。waysなら いくつかの点で同じものを得て保存しておく ですが。

  • put in bagとput bag in

    put in bagとput bag inどちらが正しいですか? 飛行機の中で、他人の頭上にある荷物入れに自分の荷物を入れていいですか? という意味で、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? でないといけないことないですか? アルクによれば、 http://eow.alc.co.jp/put+in+bag/UTF-8/?ref=sa put ~ in a burlap bag ~を麻袋{あさぶくろ}に入れる put ~ in a doggy bag 〔レストランで残り物を〕持ち帰り用の袋に入れる のようにput A in BでBにAを入れる、という意味のようです。 一方で、 I opened my locker and put in my bag. ロッカーを開けて、かばんを入れた。 のように、put in Aで、Aを入れる、という用法も見つかりました。 それでは、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? どちらの方が正しいのでしょうか?

  • in the dayの意味

    in the dayの意味について教えてください。 本の中に -When was your last holiday? -In May. -Where did you go? -To Mexico. -What did you do in the day? とここまで続く会話の例が載っていました。 この場合のin the dayは、during the dayのように「日中は」と考えてよいのでしょうか。教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • When you put your mind

    When you put your mind into this body’s young brain, it did what young brains do,it shoved the bad thoughts into the back. And put a wall around them. But those bad thoughts are the real you. The fact that you’re old, the fact that the universe is so big nothing in it matters,those facts are who you are. So you are trapped in there. 若者に自分の精神を移して姿は若返った老科学者ですが、老科学者らしくない言動を繰り返すようになり、それについて友人が指摘している場面です。長くて申し訳ありません。どのようなことを言っているのか教えてください。よろしくお願いいたします。

  • Your so unique in your own simple way

    Your so unique in your own simple way. ってどういう意味ですか? 外国の方に写真を見せたら言われた言葉なんですけど、 辞書で調べてもまったくわかりません! simple wayって「簡単」ですか?何が簡単なんだ…? 分かる方お願いします。

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • someとany

    中間テストの問題で、 「You saw some Kenyan friends in Japan.」を疑問文にしなさいと言う問題が出ました。 同じような問題で塾でもらっているワーク(クラウン版)には someを疑問文で使っても間違いにならなかったのに、 学校では間違いにされてしまいました。 「Did you see some Kenyan friends in Japan?」 で間違っているのでしょうか? 塾で使っているワークの解答が間違っているのでしょうか? どなたか教えてください。