• 締切済み
  • 困ってます

put について(put on と put in)

読売新聞のサイトで五輪サッカーの記事を読んでいたところ、ちょっと気に掛かった表現があったので、質問します。 いずれも put を含むもので、簡単そうで難しい文章だと思いました。 引用1: The U.S. in particular seemed to struggle with the climate, unable to put on much of a running game. But while the Japanese huffed and puffed for possession, it was the Americans who would score moments after halftime. 質問: ここで、"put on much of a running game"という部分が、なんとなく理解しづらいのですが、どういう構造&意味なんでしょうか? 直前の climate を修飾しているのでしょうか? それとも seemed の「補語」なんでしょうか? 引用2: "My boys put in a real hard fight and I am proud of them. We still have a lot of improving to do, but we did some things very well tonight. " 質問: ここでの put in a real hard fight が微妙に理解しづらいのですが、どういう意味でしょう? 以上宜しく、ご教授お願いします。



  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数136
  • ありがとう数12


  • 回答No.3

on、in、down、awayなどの前置詞を伴う putは、実に何十という熟語があって、それぞれの中でも意味が多岐に渡りますよね。 <ここで、"put on much of a running game"という部分が、なんとなく理解しづらいのですが、どういう構造&意味なんでしょうか?> >「The U.S. (team was) unable to put on much of a running game.」で、「披露する」と訳しておくとツジツマが合うと考えます。つまり「選手が全員走り込むことでゲームを進行させるべきところ、米国選手は気温?大気汚染?のために本来の気合の入った走りを見せることができずに~」というニュアンスかと思います。 <ここでの put in a real hard fight が微妙に理解しづらいのですが、どういう意味でしょう?> >お決まりで「put up a good fight ⇒ 善戦する」という意味ですから、「put in a real hard fight」も「hard fightを試合に持ち出す ⇒ 技量と闘志をもって強豪相手を怯(ひる)ませる」という意味であることが推測できますよね。 ご参考までに。



親切なご意見に感謝いたします。 なるほど、やはり「put on = 披露する」ですか。 また「running game」も、ここは「進行中のゲーム」ではなく、「走るゲーム(展開)」といった意味なのでしょう。 ここの“much”の感じも、すぐには理解できず困った点でした。 「put in = 持ち出す、持ち込む」ですね。 "hard"も、「困難な」という意味ではなさそうですね。中学で習う"hard"という語も、じつに難しいと痛感しました。

  • 回答No.2

両方とも熟語です。 日本語の辞書で調べると両方ともピッタリする言い回しが見つかりませんが、英語を母国語としない人達の英英辞典に下記の説明があります。 put on : When people put on a show, exhibition, or service, they perfom it or organise it. サッカーはshowですよね。perfomは『する、行う』の意味です。 runningゲームが上手く出来なかった。 put in : If you put in an amount of time or effort doing something, you spend that time or effort doing it. 子供たちは一生懸命戦った



ご意見ありがとうございます。 おそらく、おっしゃるとおり、put on = perform ということなんでしょう。 つまり、「走る試合運び」を「たくさん(much)」「put on = perform」することは、できなかった(ようだ[seemed])。 という意味なんでしょうね。一応、何となく理解できました。

  • 回答No.1

>put on much of a running game は、「試合そのものに乗る」のような意味で、現実の試合(a running game)の多くの時間(much of)に、本気で取り組む(put on)する、 と言う意味でしょう。 put inは、「投入する」のような日本語に対応することが多いと思います。 >put in a real hard fight 「本当の闘志を投入した」ということで、本気で頑張ってプレイしたと言う意味だと思います。



ご意見ありがとうございます。 とはいえ、put on の説明については、若干、納得できないものが残ります。 もう少し考えてみたいと思います。


  • put

    We owe a lot to the birds and beasts which eat insects, but all of them put together kill only a bit of the number destroyed by spiders. という文がありました。このputの働きがよくわかりません。なるべく詳しくご説明ください。

  • put in a holding pattern

    I was flying to Beijing after attending a seminar in Tokyo. As we approached Beijing, the weather took a sudden turn for the worse. We were put in a holding pattern over the airport for over the two hours before the pilot decided to return to Tokyo. put in a holding patternはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • put two eggs on to boil

    NHK実践ビジネス英語2016年10月号Lesson 14(1)のCollinsさんの台詞です。 At 5:30 a.m. he'd wake up, put on his bathrobe, go to the kitchen and put two eggs on to boil. 「5時半に起きるとバスローブを羽織り、キッチンに行って卵を2つ茹でていたものです。」 一見するとput something on to doで「何かに~をさせる」というように見えます。 句動詞put onの一番基本は(1)着る、履くですが、(4) 仕立てる、上演する、着けるという意味もあり、クリケットの用語では、<投手の位置に>着けるというのがありました。 put another man on to bowl 別の人に投球させる ここでは人が目的語でないので「~させる」という用法ではないので、「茹でるために(ソースパンに)卵を置く」という感じでしょうか?でも、なんとなく変な感じです。 以前のテキスト@ 2008年5月L5(1)では” how to boil an egg”というインストラクションを載せていたことがあります。そこでは、”place the egg in a saucepan”となっていました。 ということで、Web検索で”how to boil an egg”を調べて見ました。 ・Put the eggs in a saucepan and add enough cold water to cover them by about 1 inch. ・Because if you put the eggs in second, they might crack as they fall to the bottom of the pan. ・put eggs in cold water / Put refrigerated eggs in a heavy bottomed pot and cover with cold tap water so they’re covered by about 1” (2.5cm) of water. ・place the eggs into a saucepan / add enough cold water to cover them by about 1cm(珍しい1cmです。Is she a Brit?) いずれも”on”がありません、ということは、この”on”は [動作の方向・継続] の副詞onでしょうか?すなわち、彼(Collins’ grandfather)は、この後、家の外へ新聞を取りに行きますから、卵を茹でているソースパンを火にかけたままでしょうか。危ないですね。 [質問] この副詞”on”は、”put two eggs on”「(ソースパンの中に)置いたままにしていた」でしょうか?それとも”put … on to boil”で「茹でたままにしていた」でしょうか? そもそも、to boilは不定詞でしょうか?”put someone to”の後は名詞が来てありがたくない表現になりますが… put someone to:4a) <人をある状態に>至らせる、<人に苦痛などを>受けさせる、 Collins: I know what you mean. For years my grandfather started his day exactly the same way. At 5:30 a.m. he'd wake up, put on his bathrobe, go to the kitchen and put two eggs on to boil. After that he'd put on a pair of slippers and walk to the end of his driveway to get the morning paper from his mailbox. @2016年10月L14(1) (1) 着る、履くのput onが両方使われています。その間にput two eggs on to boilです。 Kinkaid: Well, I’ve yet to see a site on how to boil water. But I hear there are sites devoted to tying a tie, chopping potatoes or slicing onions. Actually, there’s even one on how to boil an egg. It gives a series of instructional steps. First, place the egg in a saucepan. Then run cold water into it until the water is just an inch above the egg, etc., etc. @ 2008年5月L5(1) ここでは2つの”on”が登場しますが、前置詞で3 [関係・従事・影響] のonです。  I’ve yet to see a site on how to boil water  there’s even one on how to boil an egg ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • arrangeの言い換えとしてのput on

    ビジネス英語のテキストにarrange の言い換えとしてput on を使った例文がありました。 They put on lots of courses for people who needed to develop their English. Marketing is putting on an exhibition to promote the company's work in Mexico. arrangeの意味で使うput onは後に来る目的語は限られるでしょうか。 その場合、arrangeの目的語になるけどput onの後に来ると不自然なのはどんな単語でしょうか。 どうかよろしくお願いします。

  • on our end

    Yesterday my husband and I spent three hours on the road, traveling from our home to our nephew's college football game. We told my sister we planned to attend his game and gave up tickets to a Division I game in our hometown. I called my sister on the way there to ask whether she could save us seats. It was then that I found out she wouldn't be attending her son's game. Instead, she had gotten tickets to the game we were missing. The weather was perfect. The tickets cost only $5 each. And our nephew played about half the game. The problem occurred after the game, when we stood on the field. We were next to my brother-in-law, waiting to greet our nephew, but we were completely ignored the whole time. First my nephew stopped at the other end of the field to greet his girlfriend. He finally appeared on our end and stopped on the right side of us to greet his friends and their father. on our endはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 訳をよろしくお願いします

    I am about to marry the love of my life. We badly want for things to last. But we also live in a contemporary climate where love’s chance to last, monogamously and constructively, is pretty compromised. we also live in a contemporary climate where love’s chance to last, monogamously and constructively, is pretty compromised.の訳をよろしくお願いします

  • 英語の和訳お願いします。

    You and I will tell tell everybody that we are going to put on a fight and that every animal will have to bring a freshly killed boar in order to get in and see the fight. 宜しくお願いします!

  • 和訳お願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 The slowdown is a bit of a mystery to climate scientists. True, the basic theory that predicts a warming of the planet in response to human emissions does not suggest that warming should be smooth and continuous. To the contrary, in a climate system still dominated by natural variability, there is every reason to think the warming will proceed in fits and starts. But given how much is riding on the scientific forecast, the practitioners of climate science would like to understand exactly what is going on. They admit that they do not, even though some potential mechanisms of the slowdown have been suggested. The situation highlights important gaps in our knowledge of the climate system, some of which cannot be closed until we get better measurements from high in space and from deep in the ocean.

  • dudes to fight は正しいの?

    We're willing to bet most male celebrities have felt the prick of a Botox injection in the forehead, but it seems injectable fillers are increasingly being used by everyday dudes to fight the signs of ageing. この文の最後の方に「、~ by everyday dudes to fight the signs of ageing. 」とありますが、「to fight 」ではなく、後ろから修飾しているので、「fighting 」だと思うのですが、私が間違えているのでしょうか?  また、to fight が正しい場合、いくつか、他の例文も教えていただけると助かります。  よろしくお願いします。 ちなみに、この文章は、ここのページからの抜粋です。 http://www.cleo.com.au/bro-tox-the-rise-in-men-getting-botox-injections.htm

  • whichとin whichの違い

    -climate which a person spent the first decade of life -climate in which a person spent the first decade of life この二つの文の違いは何ですか?それとも、全く同じ意味ですか? そうだとしたら、inの役割を教えてください。