- ベストアンサー
Trapped in the Real You
- When a scientist transfers his mind into a younger body, he finds that his old thoughts and the vastness of the universe define who he really is.
- A young-looking scientist is behaving strangely, and his friend points out that he is not acting like his usual self.
- In a scene where a scientist has transferred his mind into a younger body, his friend notices that he is exhibiting uncharacteristic behavior.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あなたの頭脳をこの体の若い脳に入れたときに、その頭脳はまさに若い脳がすることをした。つまりいやな考えたくないことを後ろに追いやった。そして、それを壁で囲ったんだ。 でも、その考えたくないことこそ、本当のあなたの考えなんだ。あなたが歳を取っていること、この宇宙がとても大きくて、それに比べて大したことなんて何もない事。それがあなたと言う人が理解している真実なんです。つまりあなたは今の状態から抜けられなくなっている。」 文章が話し言葉みたいでちゃんとしていないところがあるので意訳したくなるのですが意訳するには全体像がわからず、外しているかも知れませんがやってみました。 mindは、内容からして心とか精神では無く、精神、認識、知識、記憶を含めた脳の中身そのもの。日本語でうまい訳が思いつかず頭脳としました。次のbrainはこれは入れ物としての脳。 bad thoughtsは「悪い考え」なのですが、若い脳が後ろに追いやって壁で囲ってしまうくらいなので、ここでは「嫌な考え。耳の痛い話。考えたくないこと。」若者にとって、悪い考えと訳すべきでしょう。 bad thoughts are the real you とか、those facts are who you are とか、be 動詞でつなげられそうもない表現は、比喩的なので意訳しました。 多分、自分の頭脳を移した結果性格が変わってしまってもとに戻りたくなくなったんでしょうね。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 And put a wall around them. そしてその周りに壁をつくる には「ことを根本から解決しないで、壁で囲って見えないようにするだけ」という皮層的な処置に対する批判も入っています。
お礼
丁寧に内容まで掘り下げて訳を作っていただきありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。直訳的訳 この体の若い脳に、心を入れれば、若い脳のすることをする。すなわち悪い考えを奥の方に押しやる。そしてその周りに壁を作る。しかしこれらの悪い考えがあなたの本性なのだ。 あなたが年取っているという事実、宇宙は大きすぎてその中に何があろうと何にもならないという事実、こういった事実があなたが何かということなのだ。だからあなたはその罠にかかっているのだ。 2。熟語 When you put your mind into 「心を入れる」という文字通りの意味と、下記のような「~に専念する」という意味の二つが両方生きています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=put+mind+to put a wall around them も「~の周りに壁を」という隔絶の意味があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=wall+around 3。結局あなたがこう言う体を作って、若い脳ミソを入れたところで、この世は善ばかりだという理想主義の青二才がするようなことしかできない。悪い考えはどこか見えない所へ押しやってしまう。 だがこの世は善ばかりじゃない、悪もこの宇宙の現実なのだ。だからあなたが小手先で何をしようとこの大きな宇宙は変わらないんだ。あなたは自分の誇大妄想の虜になっているのだ。
お礼
参考サイトや熟語の説明まで、いつも丁寧にお答えいただきありがとうございます。感謝しております。
お礼
丁寧にご説明いただきありがとうございます。おかげさまで話している意味が分かりました。