• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

put pricesという表現は正しいのでしょうか

「それらの骨董品は値段がつけられないくらい貴重です。」 "Those antiques are so valuable that it would be impossible to put prices on them." 上記の英文ですが、put prices という表現は正しいのでしょうか。 値段は骨董品一つ一つにつけるものなので、put a price という表現が正しいのでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数79
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

主語が antiques で複数ですし、いろいろな骨董品にいろいろな値をつけるという感覚なのであれば put prices on them と複数で受けて全く問題ありません。 put a price on them という言い方もありますが,それは「一種類でただし数量は多い」ものに値を付ける時です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 put a price on them という表現とあわせて参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

put priceというのは株などの売買の世界で使用されているようで、商品の金額としてつけるという意味では誤解を招くかもしれません。 to put any price tag と書き換えますと上の日本文におおむね近づくのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • put について(put on と put in)

    読売新聞のサイトで五輪サッカーの記事を読んでいたところ、ちょっと気に掛かった表現があったので、質問します。 いずれも put を含むもので、簡単そうで難しい文章だと思いました。 引用1: The U.S. in particular seemed to struggle with the climate, unable to put on much of a running game. But while the Japanese huffed and puffed for possession, it was the Americans who would score moments after halftime. 質問: ここで、"put on much of a running game"という部分が、なんとなく理解しづらいのですが、どういう構造&意味なんでしょうか? 直前の climate を修飾しているのでしょうか? それとも seemed の「補語」なんでしょうか? 引用2: "My boys put in a real hard fight and I am proud of them. We still have a lot of improving to do, but we did some things very well tonight. " 質問: ここでの put in a real hard fight が微妙に理解しづらいのですが、どういう意味でしょう? 以上宜しく、ご教授お願いします。

  • more valuable dead than

    if they are more valuable to us dead than alive,we kill them のdead than aliveの文中の構造がわかりません

  • 株における収入の上昇時、下降時

    英文での質問なのですが、答えて頂けるとありがたいです。 わからずに困っています。 Which of the following would be more valuable for you: Stocks that rise in value when your income rises or falls? Why?

  • mostにtheが付かないのはどうしてですか?

    最新のセンター試験第3問にあった文章です。 I'm not sure which foreign language would be most valuable to our students. mostをvery の意味で使うからかな?と考えたのですが,自信がありません。 仮に「一番有益な言語」と言いたかったら、theを入れると思います。 この考え方でいいですか? 解説をお願いします。

  • このcouldの用法は?

    お世話様です。Z会の教材で、次の文章がありました。 It's probably not that valuable,but I could give it a try. 日本語訳 おそらくそんなに価値のあるものではないだろうけど、やってみようかな 文章の流れとしては、「古い花瓶があるけどどうしようか」と迷っていた人に対し、 知人が、「骨董品ならオークションで売ることも考えられるね」と助言したところ 上記の英文及び和訳が記載されていました。 このcouldはどんな用法でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    医療関係の英文です。よくわかりません。よろしく it would be valuable to explore ways in which taxes could be designed to hit harmful consumption harder than moderate consumption;

  • 和訳添削お願いしますm(_ _)m

    和訳添削お願いしますm(_ _)m Advertisers like to overuse the term 'priceless' to describe objects that are only somewhat luxurious or valuable. 広告者は多少でも豪華だったり貴重な商品については「極めて貴重な」という表現を多用したがる。 よろしくおねがいします。

  • 次の文のitとthemがよく分かりません。

    次の文のitとthemがよく分かりません。 たとえば今の小学生あたりに、昔は電気を使わないで、木でできた冷蔵庫があったのだと言っても、たぶん信じないであろう。電気を使わないでどうして冷えるんだ、と反論されるにちがいない。 If you were to tell today's primary school children that refrigerators used to be made of wood, they probably wouldn't believe you. They would certainly say that it would be impossible to keep them cold without using electricity. 上記の文のit would be impossible のitですが、これはrefrigeratorをさしているのでしょうか?それとも to keep them cold without using electricity の仮主語なのでしょうか? また、keep them cold のthemですが、これはrefrigeratorsなのでしょうか?もしそうなら「冷蔵庫が冷たい状態であることを保つ」ということになりますが、日本語的発想では冷蔵庫は中に入れたものを冷やすものであり、「冷蔵庫(自体)が冷えている」とはあまり言わないと思うのですが、英語では普通の表現なのでしょうか?

  • more so than for とは

    more than は~より大きい、~以上のもの   といった意味があるのはわかりますが その間に so が入ることによって どういった意味になるのでしょうか? 「とても」といった表現になるのでしょうか? 以下の文章を参考にしました。 people reliably overestimate the physical size of valuable coins, more so than for coins of lower value. 人々は金額の高い硬貨の大きさを、金額の低い硬貨の場合よりも、実際の大きさより課題に評価する傾向があることをかなりの信頼性をもって示した。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値段の事と送料の事と、Xマークの事について質問をしていました。すみませんが意味を教えてくれませんか? お願いします。 A price: B price: For handbags - A prices are $29. I can ask Sam but pretty much he will deny it. All of our  A price are getting at A Price even they buy containers. Also, if you were to ship the products by sea I would like you to give me a rough estimate of the shipping fee? I would like you to give me an estimate for my October order as an example. • I’ll contact shipping company and find out for you. “X” means we are going have them in stock.