• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「廃盤」を英文で表現するとどうなるでしょうか?)

英文で商品の廃盤を表現する

このQ&Aのポイント
  • 海外への問い合わせメールで、商品の廃盤を英文で表現したい場合、"Are you going to discontinue the current item in future?"という表現が適切です。この表現を使えば、相手に廃盤の意味が通じるでしょう。
  • 商品の廃盤を英語で表現したい場合、"Are you going to discontinue the current item in future?"という表現が適切です。相手に廃盤の意味を伝えるためには、この表現を使用することをおすすめします。
  • 海外への問い合わせメールで、商品の廃盤を英語で表現する場合は、"Are you going to discontinue the current item in future?"という表現が一般的です。これを使用すれば、相手に廃盤の意味が伝わるでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

discontinue でいいと思います。         Are you going to discontinue the current item in the future ? If yes, we would be so grateful if you let us know. とも。

kokoro0429
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。discontinue で伝わるでしょうか。先方に送ってみます。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 お示しの文で大丈夫なように思いますので、別の文例を考えてみます。 Do you have any plan to make any of the current items out of production? If so, would you please let me know it in details? Thank you in advance. なんかでもいいかなと思います。

kokoro0429
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。out of production でもいいかもしれませんね。一応先方にメールはすでにしていますが、discontinueで通じたようです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう