• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

、"I'm always with you in my thoughts."と"You are always in my thoughts."の違いについて

英文の意味の違いを教えて頂けないないでしょうか。 こちらの好意が伝わっている女性に、"I'm always with you in my thoughts." と言ってもらったのですが、これは、"You are always in my thoughts." と同様の意味を持つセンテンスと考えてもよろしいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数1741
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

Gです。 本当に日本ではとかく「分類」したがる傾向にありますね。 英語教育がそうするから仕方ないのかもしれませんが。 英語表現とはフィーリングを表したものですね。 しかしフィーリングとは白黒には分類できないのが普通なのです。 嫌いだ・好きだ、とは分けることは出来ないのです。 ボーイフレンドがいてもあなたへの思いは; 友達としていてもいい人 別にすきとはいえないけど嫌いじゃない 素敵だと思うけどいまいち 素敵だしやさしいし今のボーイフレンドとどっこいどっこい 今のボーイフレンド、いやになってきた あなたがその気なら今のボーイフレンド振るつもり もっと書く必要ないですね。 好意を示す表現があってもフィーリングはそれぞれだし,それを言う理由(これもフィーリングなんですが)は何なのか文章からは分かりません。 「あなたと一緒にいると楽しい」と言う表現からは好意があるとは感じられますね。 I love youと言う表現でさえ恋人だけにいう言葉ではないのです。 相手の気持ちをはっきり知りたいのは十分分かっているつもりです。 でも、表現一つ一つからそれをつかもうとしても無理があるのです。 その人のほかの言葉、思いやりのしぐさ、さりげない行動、ジェスチャー、あなたへの反応、、、、、、、すべてが「物語る」のです。  好きです、と「告白」されたらなぁ、と考えているのと同じ事を彼女の「言葉だけ」から判断したいのですね。 私にも若いときがありましたのでこれも分かります。 <g> もうこれはすでに英語の質問ではなくなっているのです。 お分かりでしょうか。 これらの英文はすべてあなたへの好意(異性への愛かもしれませんしすばらしい友達への言葉かもしれませんし、最悪には社交辞令かもしれないのです)を示す表現である事には違いありません。 異性へのI love youをあなたに対して彼女が言いたくなるかどうかはすべてあなたの彼女への思いと行動と言葉、そしてあなたと言う人間そのもの、が導いていくのです。  英語力と同じように、いつも自分は「過程」にいるんだという事を知ってください。 英語力をつけるのも彼女の愛を大きくするのもすべてあなたしだいという事になります。 ボーイフレンドがいようと私は関係ないと思いたいのです。 彼から彼女を奪えるあなたがあればいいのですから。 彼女には彼女の世界がありますね。 そして彼女には彼女なりのフィーリング表現と言うものもあります。 誰もがはっきり言ってくれるとは限らないですね。 そしてはっきり言ってくれてもその気持ちがどれだけ続くかも分かりません。 日本語でも同じだし、日本でも同じ事なのです。 恋愛カテゴリーがあるのはそれが理由ですね。 >"I am with you, even busy as usual:)" これも好意を示す表現ですね。 言われて気を悪くする人はいないです。 しかし、これが愛の告白かどうかは彼女をもっと知ることで分かる事でもあるのです。 彼女がこの表現で愛の告白をするタイプなのか、それとも、いつまでも友達でいてねと言ってこちらからの愛の告白を断るタイプなのか、まったく分かりません。 嫌いと言っているわけはないわけですから(もっとも嫌いと言われても同じ事なのですが)これからも彼女のあなたへの気持ちをもっと強くしてあげればいいのです。 自分の気を良くするために彼女の気持ちを判断しようとするのではなく、そのエネルギーを彼女の上げるようにすればいいのです。 ある目的地に向かって歩いているときに、今ここはどこだろうと時間をつぶすよりまっすぐ目的地に向かって歩き続けた方が早く着く、と言う考え方ですね。 ここがどこなのかは目的地とは関係ないのです。 単なる「過程」なのです。 彼女をあなたが好きにさせるという目的地があるのですね。 もちろん「恋愛の達人」はその過程によってどう目的地にたどり着くかを考えるかもしれませんが、私はそんなことしなくたっていい、と言うわけです。 彼女があなたと一緒にいてそれで楽しい、幸せを感じるてくれるようにすればいいのです。  >彼女は常に僕のことを考えている、ということなのですよね? そうでしょうね、表現からは。 しかし、「僕のことを考えている」と言う表現が、あなたへの愛から来るものか友達としての友情の事から来るものか、それは彼女しか分からない事なのです。  あなたのことが心配です。という言葉は異性への愛の表現でしょう。 しかし、ただ単に言う人の性格から、思いやり、から、この間ちょっと疲れ気味だと聞いていたけどどう?と言うだけのことかもしれないですね。 前者と取って俺は愛されている!としてしまうか、後者として、いい人だな、と感じるか、あなたしだいですね。 逆で言えば、彼女は彼女なりに一生懸命愛のシグナルを送っているのかもしれませんね。 それにもかかわらずあなたは、いい人だな、としか受け取らないかもしれないわけです。 もちろん、愛のシグナルと取られてしまう事を考えずに送ってしまった、つまり、あなたと言う人を知らないで送ってしまったという事だって考えられるのです。 取り留めのないことを書いてしまいましたが、いろいろな表現を書いてくれましたが、これらすべて個々では異性愛の表現としてだけに使われるものではない、という事と、恋愛には過程・途上と言うものがいつも存在し、お互いにその表現は言葉だけで示すものではない、という事を知って欲しかったのです。 友達以上恋人未満、切ない「過程」ですね。 でも、「友達以上恋人未満プラスもう一歩」を作るのはあなたしだいなんです。 英語に戻りましょう。 >また、メールで時々見るのですが "mail u later" というシメは、本当にメールする意思がある場合に書くものなのでしょうか 日本には社交辞令という言葉の使い方がありますね。 本当に意思があるのか、ただ単に「じゃ、また」と言うフィーリングなのか、それとも、メールはこちらからするからそっちからはしないでねといっているのか、すべての可能性を持つ表現です。 メールを送ったら「やめてね」といわれたら、最後のフィーリングだったわけですね。 こういう細かい事は気にしないでいいと思いますよ。 日本人だから、外人だから、アメリカ人だからと分類してそれに基づいて分析なんてしないであくまでもあなたと彼女と言うスタンスでがんばってください。 最終的に恋人同士になればいい、という事ではありませんか? それまでは楽しく友達以上恋人未満プラスもう一歩を作っていけばいいと思います。 ではまた。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

(続き) 全ての表現が異性に対する愛の表現ではないという事が分かり、僕はほっとしました。好きでも嫌いでもない可能性もあり、社交辞令の可能性もある。最悪、嫌いの可能性もある。言葉は言葉であり、言葉だけでは判断できないのでしょうね。冷静に判断するように努める必要があるのかもしれません。 "mail u later" へのご回答もありがとうございました。僕はふと感じたのですが、結局どこにも社交辞令はあるということなんですね。日本人だけが持っている感覚ではなく。こちらから送ってみて、「やめて」と言われたことはないのですけど、ここについても考えないようにしたいと思います。 僕は一度この恋愛に負けていて、ボーイフレンドから彼女を奪うことに失敗しています。 その時は、食事どころかひどく拒絶されました。そのため、臆病になっているのかもしれません。本当はこれではいけないのですけれど。 Gさん、色々とありがとうございます。本当に感謝しています。 実は、時々英語の質問からGさんのお名前は幾度か見たことがあり、覚えていました。 その方に、こんなに親切な回答を頂けて本当に嬉しいです。ありがとうございました。 僕の書いた文章に至らない点などありましたら、ご指摘頂けると幸いです。

質問者からの補足

※ お礼欄が1000文字だったため、こちらに投稿しています。 こんにちは。ご回答ありがとうございます。 ご親切に全ての英文に答えて頂いてとても嬉しかったです。英語以外についての助言も頂き、非常に助かっています。 まず、始めに書くべきは、Gさんのシメの言葉、 >こういう細かい事は気にしないでいいと思いますよ。 日本人だから、外人だから、アメリカ人だからと分類してそれに基づいて分析なんてしないであくまでもあなたと彼女と言うスタンスでがんばってください。 > >最終的に恋人同士になればいい、という事ではありませんか? それまでは楽しく友達以上恋人未満プラスもう一歩を作っていけばいいと思います。 > ここに全て集約されているような気がします。ありがとうございました。 以下は、僕の考えていたことになります。正直に、書いてみます。 おっしゃる通り、確かに英語表現はフィーリングを表したものなのかなと思います。そして、Gさんもおっしゃっているように思うのですが、日本語を含め全ての言語もやはりフィーリングを表したものなのかな、と思っています。 言葉だけから判断したい、そうなのかもしれません。 しかし、もし彼女が日本人だったら同じ質問をしたかというと、多分していないと思うのです。それは言語カテゴリということではなく、恋愛カテゴリでもしていなかったと思います。自分で判断していたと思います。カテゴリ分けというより、同じ日本人、同じ言葉を使っていれば、理解は容易だと思うからです。もしかすると間違っているのかもしれませんが・・・。もしこの理解が間違っていたら、ご指摘頂けないでしょうか。(少し英語の質問からは外れてしまいますが) 気持ちを知りたい、それは確かに嘘ではありません。 "I'm always with you in my thoughts." この言葉は、直訳するととても心地のよい言葉だと思っています。しかし、ボーイフレンドがいる彼女がこの言葉を使う理由、自分で誘っておいていて変な話なんですが、なぜ夕食へ誘ってOKするのか(実は一度告白して振られていて2度目の挑戦なのです)僕には全く分からなかったのです。それ程の大きな意味を持つ言葉なのか。 僕には、そのニュアンスが理解できなかったのです。 僕はやはり、WesternerとAsianの考え方には違いがあると思っています。だから、容易にそれを解釈し、判断することができなかったのです。実際、考え方などで何度かお互いに理解できず、ぶつかりました。僕は、"You are always in my thoughts."というセンテンスには明らかにこちらへの好意があるものだと思っています。そのため、先に記載したセンテンスと、"I'm always with you in my thoughts."が同義なら、好意があるんだろうな、という判断をしたかったのです。Gさんはアメリカに長く住んでいる方ということもあって、こちらも少し甘えてしまったのかもしれません。申し訳ありません。 自分の気持ちを良くするために彼女の気持ちを判断したいとは思っていなかったのですが、本当にそうか?と訊かれると分かりません。。ただ、僕は分からなかったんです。好きなのか、嫌いなのか、以前に全く解釈できなかったんです。直訳では理解できても、その細部を理解できなかった。理解しようとしても材料が僕の中で足りなかったんです。 おっしゃる通り、英語の質問ではないのかもしれません。恋愛の質問かと言われたらそうなのかもしれません。ただ、僕の中では、ただ、そのニュアンスを正確に知りたかったんです。ニュアンスを知るという行為が今回の場合、彼女の思いを知るという行為と同義でもあるので、結局は彼女の気持ちを知りたかったのかもしれません。しかし、出発点は違いました。先に述べた通りで、理解できませんでした。言葉の意味は分かっても、「意味」が分からなかったのです。ボーイフレンドがいるのに、なぜ僕のことを常に考えることができて、また僕にそれを伝えることができるのか、僕には不思議でならなかったんです。 とはいえ、Gさんへの回答を改めて確認すると、そう捉えられても仕方がないし、僕自身知りたくなかったのか?と言われれば必ず嘘になるのも事実です。 しかし多分、日本人の女性がこんな事を言ったら誤解されると思います。よほど個性的な女性でなければ言わないと思うんです。でも、英語にはそういう表現がある。とはいえ、容易にそれを好意と受け取ることはできないです。言語と文化による考え方が異なっていて、僕はそのバックグラウンドをあまり知りません。英語を学ぶ過程は文化を学ぶ過程でもあると思っています。 (お礼欄へ続く)

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

Gです。 書いたはずのことが掲載されていませんでしたのでまた書いています。 前者は、We are always together in my thoughts/heart.という事です。  両方とも、I hope you have the same feeling about me and us.といっているフィーリングを感じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼欄に申し訳ないのですが、類似したセンテンスなどについての意味を教えて頂けないでしょうか。以下のセンテンスです。これは、言葉で"I'm always with you in my thoughts."と言われる前にメールで貰ったセンテンスです。 "I am with you, even busy as usual:)" また、メールで時々見るのですが "mail u later" というシメは、本当にメールする意思がある場合に書くものなのでしょうか。それとも、これは単純に"何かあったらメールするよ"程度のもので実際にメールするかどうかは分からないのでしょうか。 もしご回答頂けたらとても助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者からの補足

追加のご回答ありがとうございます。 このセンテンスを見ると、僕も彼女も同じ気持ちなのかな、なんて気がします。英語の勉強が不足しているのかもしれませんが、つまり、彼女は常に僕のことを考えている、ということなのですよね? 恐らくですが・・・。 もしご回答頂けたらとても助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 I'm always with you in my thoughts." は「私は私の想いの中であなたといつもどんな時でも一緒」と言う表現をして、「私」があなたと同じフィーリングをいつも持っていると心に感じています、逢えなくても気持ちの上ではあなたと一緒にいます、と言うフィーリング表現です。 私自身は最後のフィーリングがぴったりだと思います。 逢えなくても、逢っていないときでも、と言うフィーリングですね。 "You are always in my thoughts."はあなたのことをいつも想っています。と言うフィーリング表現です。 これも逢っていないときも、in thoughtsと言う表現で、と言うフィーリングがあるわけですが、あなたを私の心に入れている、という事なのです。 前者の方が、「一緒でないときでも一緒にいる」と言うフィーリングが強く出ているわけです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。分かりにくい点・・・。 もしかすると、僕が鈍感なのかもしれませんが、"I'm always with you in my thoughts."という意味が果たして、私に対しての特別な好意として受け取っていいのかの判断ができないでいるんです。実は、この時、"I'm always with you in my thoughts."と言ってくれたものの、「私たちはとてもいい友達」とも言われました。そのため、僕は、"As you know I like you so much." と言ったのですけど、"Please don't think anything now." と言われました。夕食に誘ったらOKだったんです(勿論、二人きり)。 同じような質問をしてしまうようで申し訳ないのですけど、"I'm always with you in my thoughts." という言葉には明らかな好意がきちんと含まれているのでしょうか。 実は、彼女にはボーイフレンドがいるらしいのですが、メールの流れで、一度そのボーイフレンドと別れて欲しいと書いたこともあります。その時も回答は、"I'm always with you in my thoughts." でした。明確に好きとは言ってくれないです。でも、こちらの好意を断ることもないです。 とりとめのない文章になってしまいましたが、ご回答頂けるととても助かります。ご不明な点などありましたら補足させて頂きます。 よろしくお願いいたします。

  • 回答No.2

厳密に言うとちがいます。 最初の方は、欧米人が教会などで聞きなれている文章の アナロジーです。この表現は神がいつもあなたと共にあ るという神の愛の表現で、この表現が欧米人にとっては もっとも親しい感じを覚えるものです。 あとの方の例文は、「あなたは」と切り出していること から、心に残る人は他に何人もいるけれども、あなたは 特別の存在だということを伝えようとしています。なの で、このことばを聞いた人は、あなたが自分をとりわけ 大事に思ってくれていることを感じるでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。つまり、"I'm always with you in my thoughts." という言葉は必ずしも特別な好意を表しているセンテンスではないという事になるのでしょうか。 お時間あります時にご回答頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 回答No.1

文字通り誰が主語になっているかの違いが出てきますね。 >"I'm always with you in my thoughts." この文では、その相手の方(I)が主語になってるので、その方の気持ちが直接この文に表されているように聞こえます。 >"You are always in my thoughts." この文では、最初の文と違い聞き手であるmitamaeさんのいる位置を表す文になっていて、直接話し手の気持ちを表すものが入っていません。しかし、話し手の気持ちがないといっているのではありません。あくまでも直接文中に現されていないというだけです。 主語が誰になっているか、つまり誰を中心に話しているかで違いはこのように出てきますかね。 はっきりとした説明にはなっていないかもしれないですが、参考にしていただければ幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 これは、基本的には、2つの文章は同義であると捉えてよいのでしょうか? つまり、主語が異なるという違いのみであるか、という部分を気にしているのですけど。 "You are always in my thoughts." については明らかに相手がこちらに特別な好意がある場合に使うと認識しています。しかし、"I'm always with you in my thoughts." についてはどうなのかが分からないのです。 お時間ある時にご回答頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • Never forget that you are in my heart always

    異性の友人とのやり取りで、「Never forget, please, that you are in my heart and thoughts always!」と言われました。そこで、こういう言葉は友達同士でも言い合うものなのかと疑問に思ったのですが、そのことについてご教示頂けないでしょうか? もう一つ、便乗になってしまいますが、この友人が最近、「My dearest ○○」と時々書いてくるのですが、これも友達同士で使うものなのでしょうか?「My dearest」でない時は、私の名前を呼ぶ時に「My dear ○○」と「My dear」が常に付くのですが、これも、どういう意味でそう呼ぶのだろうと思っています。どうぞご教示よろしくお願い致します。

  • I don not see how anyone could ever see are feel you are an inconvenience

    このセンテンスの意味がわかりません。   feel you are an inconvenience の主語は、anyone ですか? how anyone とは、どういう意味ですか? see も、どう訳してよいのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my

    「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my everything」だと思っているのですが、スペースアルクで調べたところ「You are my everything」的な表現は見当たらず、「You mean everything to me. (あなたは私のすべてよ。)」というのが見つかりました。 しかし、「You mean everything to me」だと、「つまり、すべてを私に・・、とあなたは言っています」のような表現になるように思えるのですが、「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、「You are my everything」でも「You mean everything to me」でも、どちらでも同じ意味で使えるでしょうか? それとも、「You are my everything」と「You mean everything to me」では、何か異なった心境が背景にあるのでしょうか? どなたか詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • You are always gonna be my love. の意味

    宇多田光さんの曲の「first love」の歌詞の中にある英語の意味が知りたいです。 You are always gonna be my love. You are always gonna be the one. この二つを教えてください。よろしくお願いします。

  • YOU ARE MY WAYの意味は?

    恋人よりラブリーなときに、「YOU ARE MY WAY」て いわれました。どういう意味ですか? また「MY WAY」てどういう意味ですか?

  • you are my sunshineの歌詞

    you are my sunshineの歌詞で「when skies are gray you'll never know dear」 とありますが、このdearはどういう意味なのでしょうか? どなたかお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • you are my sunshineの歌詞

    you are my sunshineの歌詞で「when skies are gray  you'll never know dear」 とありますが、このdearはどういう意味なのでしょうか? どなたかお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • 「Are you staying in~」は正解?

    来月、旅行に行く人に対して 「Are you staying in a hotel?」は正しい英文ですか? willやgoing toを使わなくていいのでしょうか? ご回答お願いします。

  • You Are My Sunshine

    You Are My Sunshineって最近のCMで流れてませんでしたっけ? 何年か前のキリンやドコモのじゃなくて。 なんでか最近テレビCMで耳にしたような気がして、女性が歌ってたと思うんですが。 勘違いですか? キリンやドコモ以外で使ってるところありましたか?

    • 締切済み
    • CM
  • You keep running in my mind. とは、どのよ

    You keep running in my mind. とは、どのような意味でしょうか。 辞書やネットを調べても分かりませんでした。英語が得意な方、教えていただけますか? 【A:a man . B: a woman.】 A: Your voice is a little weak,today. Are you tired? B: Yes, because of my job.My boss was・・・ A: Oh, me too.We're in the same situation! But…I thought you were tired because of another reason,weren't you? B: Why do you think so? A: Because you keep running in my mind. の流れなのですが、どういう意味かなと、ちょっと気になりました。 簡単に見える単語なのに本当の意味が分からないです。分かる人はすごいですね・・・。