• 締切済み

英語のフレーズについて

Youtube MySpace and I'll Google your Yahoo というフレーズの意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

ここではYoutube, Googleが動詞として使用されています。 《マイスペースをユーチューブに上げてくれたら、君のヤフーをググッてあげるよ》 という意味内容の言葉遊びの一種です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

You scratch my back, and I'll scratch your back. あなたは私の背中を掻いてください、そうすれば私はあなたの背中を掻いてあげます > 持ちつ持たれつ、という下記のような表現があります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=you+scratch+my+back    これはその変種です。        

関連するQ&A

  • ただ単に問い合わせだけしたいフレーズは?

    アメリカでの電話での英会話についての質問です。 宜しくお願い致します。 ホテルやレストランを航空券の値段とかサービス内容とか問い合わせに四苦八苦してます。問い合わせすると 直ぐに 「予約しますか。お名前は?」 とかイチイチ聞かれて困っています。 あまりに率直に"No"と答えるのも気分を害させるかな推測します。 上手い具合にはぐらかすフレーズは無いものかと思っています。 こっちはただ問い合わせしているだけで暫らく検討して決まったら再度電話したいと思っています。 具体的にお伺いしたいフレーズは 「~について問い合わせしたいのですが。」 「~頃は空いてますでしょうか?」 と予約を促された時の切り抜けるフレーズの3点をお聞きしたいのです。 夫々 I'd like to inquire your ~. Is it uncrowded on ~? (itはホテルやレストランや空席状況を指示する代名詞) I'm cosidering your hotel.When I decided I'll call back again later. という風に言っているのですが適切な表現があったらお教え下さい。

  • ~から出てくるという表現についてお尋ねします。英語

    1I'll buy your cigaret for you. When I get back here I'll call you. Then can you get out of your flat? 2I'll buy your cigaret for you. When I get back here I'll call you. Then can you come out of your flat? ネイティブの質問サイトで両方使えるとの回答を見かけたのですが、get out off/come out ofの使えるといっても差異があると思うのですが、nuanceの違いはなんでしょうか?またyour cigaretはタバコ一箱という意味だと思うのですが、口語ではこのようにa pack of~と使わずに表すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • インターネットで有名になった英語のフレーズについて。

    インターネットで有名になった英語のフレーズについて。 ある英語のcartoonを見ていて私は英語を聞き取るのが苦手なので内容がよく分からなかったのですが、そのcartoonに出てくる"Nasty Prisms, Good Sir?"のフレーズが受けてインターネットで少しはやったようなのですが、英語の分かる人から聞いたら何かギャグ見たいな言葉遊びに聞こえるのでしょうか? 翻訳機などで訳したらなんとなく意味は分かったのですが面白い言葉には聞こえません・・・。 googleで調べたら、主人公が会計係に質問をされるけどLSDでトリップして最終的に"Nasty Prisms, Good Sir?"と答えた、みたいに書いてるのを見ましたが、英語の分かる方お手数ですがこのcartoonを見て分かる情報いただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語問題

    空欄に適する単語を下から選んで、正しい形に直して書く問題なのですが、わかりますか? わかったら、翻訳もお願いします(;_;) eat have return remove prevent (1)We need to _____all of your stomach and adjacent lymph nodes. (2)Can I_____ without my stomach? (3)You'll have to eat small amounts of food more often, but you may eventually _____to eating normally. You'll also have to _____injection of vitamin B12 for the rest of your life to _____anemia and nerve problems. (4)We'll give you radiation therapy along with your chemotherapy afterward. deliver emergency develop care cover (1)I'm a care manager. I'll assist you in _____a care plan including your needs for home _____services and home-_____ meals. (2)What happens if I can't move? (3)We have an _____response system and assist you when you call us. (4)That's very kind of you. I'm also worried about how I can pay for your service. (9)Your Medicare will _____ it.

  • I'll missとI missの違いについて

    とある曲を自分で訳していて気になったので質問します 曲サビでI'll miss your~というフレーズが使われていたのですが ラストのサビでI miss your~に変わるんです どんな違いがあるんでしょうか?

  • kick your ass

    kick your assの意味について質問です。 Marc, you break that chair and I'll kick your ass. と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。 意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、 この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。 マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか? あと、同じフレーズなのですが、 洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか? assという語自体は弱虫と載っていたりするので、 「we'll kick your ass in」 はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか? 同じフレーズでもinがあるのが気になります。 と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。 どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

  • 英語の翻訳おねがいします。オーストラリア人からの英文です。宜しく御願いします。

    英語の翻訳おねがいします。オーストラリア人からの英文です。宜しく御願いします。 That's okay and thankyou so much fir your immediate attention and response. I appreciate your honesty, I'll let you know when it arrives and once again don't worry you apology is accepted.

  • 誘うときのフレーズ

    誘うときのフレーズ  日本にホームステイに来ている子を映画につれていってあげようと  思うのですが、私の英文は自然な表現になってますでしょうか?  添削して頂けると助かります。(彼女が見たい映画の名前で言う場合はどういえばいいのでしょう)  Why don't we go to the movies tomorrow? (映画のタイトル名で言う場合⇒Why don't we go to see "Salt"?では変ですか?) If you want to, I'll book the tickets. (もし行きたいなら、チケットを予約しておくね。と言いたいのですが・・・)

  • 令和では通じない、昭和フレーズ

    「ポケベルが鳴らなくて~」なんて、今の子供達にしたら意味わかんないでしょうね。「ダイヤルを回す」も何のこっちゃでしょう。 そんな昭和フレーズを集めた歌を作って、YouTubeでバズらせて大儲けしようと思いますので、カッコイイ・オモシロ昭和フレーズがあったらぜひ教えてください! 「ブラウン管の砂嵐を眺めてたあの頃~」

  • 英語についての質問です

    英語についての質問です あるサイトで見つけた、 I'll die before I do that. 私は死んでもそんなことはしません(絶対に嫌という意味合いで) という表現なんですが、 これを使って、 I'll die before I die. 「私は死んでも死にません」という意味になりますか? I'll never die if it kills me. と同じような意味だといいなぁと思うのですが・・・ とっても変な質問ですがよろしくお願いします。