- ベストアンサー
Take your coat. ?
Take your coat. ? 次の例文を見て疑問を感じています。 Take your coat. on などの前置詞を用いずに上記の文で 「コートを着なさい」と表現することに問題はないですか? 毎回細かい質問で申し訳ありません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈によりますが、基本的には問題ないです。 「Take your coat.」はご回答にもあるように、「コートをお持ちなさい」です。 「コートをお持ち」と言いたくなるような状況において日本語では 「コートを着なさい」というのが一般的です。 つまり「Take your coat.」と言っておきながら、実はすぐにでも着てほしかったりするし、 「コートを着なさい」と言っておきながら、べつに、とりあえずは手に持って、 道中、着てもらってもいいと思っているものです。 ただし、申しましたように文脈によりますから、 例えばコート預り所の前でこれを言ったら、「コートをお持ちなさい」でないといけません。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
take にはいろいろな意味用法がありますが、take your coat であれば、私には「君のコートを持って行きなさい」とか「君のコートを受け取りなさい」という文に思えます。 take your coat の場合の take は他動詞ですが、take on ... という形を取った時の take は自動詞ですね。私の持っている辞書では、take on は「雇う」「仕事を引き受ける」「(喧嘩などの)相手になる」「乗せる、積み込む」「呈する、帯びる」などの意味は出ていますが、「着る」という意味は見当たりません。
お礼
ご回答ありがとうございます! take on に「〔衣類{いるい}・体重{たいじゅう}を〕身に着ける」という意味が あることは次のサイトで確認しています。 http://eow.alc.co.jp/take+on/UTF-8/
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Take your coat.「(今暖かいけど帰る頃は冷えるよ)コートを持って行きなさい」 Take off your coat.「コートを脱ぎなさい」 Put on your coat.「コートを着なさい」 になります。
お礼
SPS700さん、いつもご回答ありがとうございます! 確かに「take on」より「put on」の方が一般的に使われますよね!
お礼
ucokさん、いつもご回答ありがとうございます!