• ベストアンサー

参考書の例文からです

中学の参考書で 「Take off your hats and coats.」 (帽子とコートをぬぎなさい) というのがあるのですが。 なぜ(hat)と(coat)を複数形にしなければならないのか解りません。 どなたか説明してくれるでしょうか。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183207
noname#183207
回答No.1

このyourは、「君達」の意味だから、聞き手全員の帽子とコートを意味し複数になるわけです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=your&stype=1&dtype=1

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

関連するQ&A

  • Take your coat.  ?

    Take your coat.  ? 次の例文を見て疑問を感じています。 Take your coat.  on などの前置詞を用いずに上記の文で 「コートを着なさい」と表現することに問題はないですか? 毎回細かい質問で申し訳ありません。

  • 脱帽した

    Hats off to your good job! My hat's off to your good job! 後者の文についている(')は前者の文にはありませんが、 どちらかが間違っているのでしょうか? また、後者の文は正式に書くと My hat is off to ....となるのでしょうか?

  • bringとtakeの使い方

    とあるテキストの中で母親と息子が天気の話をしていて、外出する息子に向かって母親が「寒いからコートを持っていった方がいいわよ」 You should bring your coat. と言っているのですが、 「持ってくる」のではなくて「持って行く」のでYou should take your coat. とも言えるのではないかと思うのですがどうなのでしょう?学校ではtake=持っていく、bring=持ってくると習いましたが、Nativeは「持っていく」という意味でよくbringを使うのでしょうか。 例えばコートではなく、雨が降りそうだから「傘を持って行ったほうがいい」と言いたい場合には You should bring your umbrella. でしょうか、それとも You should take your umbrella. でしょうか。 今更ながらちょっとtakeとbringの使い方に混乱しています。お教えいただければ有り難いです。宜しくお願い致します。

  • 赤い服を着てる人は帽子をとってください。

    Youに対する命令文は知ってますが(Go out! Do it right! など) 「赤い服を着てる人は帽子をとってください。」のように、特定の人に命令する場合はどのように書けばよいのでしょうか? Those who in a red shirt, take off your hat. のようにコンマを使うのでしょうか? Take off your hat, those who in a red shirt!のように後から主語を付けるのでしょうか?

  • 英語 問題

    副詞を文末に移して、文を書いて下さい。 1Put on your coat. 2Take off your hat. 3Please turn off television. 4Don‘t throw away the book. 5Put down your pen. 6He put on his shoes. 7I took out the dog. あと、上の文を代名詞に変えて、その文を書いて下さい。

  • take one's hat off

    NHK実践ビジネス英語2017年6月号Lesson 5(2)のUedaさんの台詞で、”take one’s hat off”があります。Web検索してみると take your hat off to sb If you say that you take your hat off to someone, you mean that you admire them for an achievement: So Emma actually manages to juggle two small children and a full-time job, does she? Well, I take my hat off to her. 出典Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus 日本語でも「脱帽です。頭が下がります。」ですが、帽子を被る習慣は明治時代からでしょうから、この言い回しは英語から入って来たものなのかな。 それはどちらでもいいことですが、実際に帽子を脱ぐという表現はNHKのこの講座では下記のWalkerさんの例のように”take off one’s hat”となっている気がします。一応テキストですから、わざと使い分けているのですか?それとも混同をさけるため、使い分ける習慣なのでしょうか? Ueda: I'm sure they keep you on your toes. I take my hat off to you. @2017年6月L5(2) Walker: You should definitely take off your hat when you enter someone’s house or a church. But a bar? @ 2011年8月L10(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • コートを脱ぎ忘れた女性

    「コートを脱ぎ忘れた女性」は英訳するとどうなるでしょうか。 a woman forgetting to take off her coat じゃおかしいですか ?

  • make up one's mind to ~ という表現について

    たとえば、He made up his mind to make a super planetarium. という文を He made his mind up to make a super planetarium. と言うのは正しいでしょうか。 他動詞+副詞の群動詞の場合、たとえば、Take your coat off. でも Take off your coat. でも良いのですが、上記の表現の場合、同じ理屈でよいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語に訳していただけますか?

    Passengers jacket can be left on the coat hook during taxing, take off and land.

  • 二つの疑問

    Its fashion calls might have been wrong — most people aren’t wearing weird silver hats or coats with what look like black post-it notes on. 1, 主語のfashion callsとは何でしょうか。 2, withは黒い付箋のようなものが帽子やコートについているということでしょうが、さらにonということでそれらの上についているということが詳述されていると思います。間違いないでしょうか? それから、このように前置詞のが二つある、似たような用例が他にあれば知りたいです。 以上、御教示下されば幸いです。