• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語のメールが来ました。意味を教えてください。

英語のメールが来ました。意味を教えてください。 thanks for messgae. could you please send picture to olawork02@hotmail.com and we will solve your problem as soon as possible. best wishes

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数106
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

伝言ありがとう、それでは写真をメールで送ってくださいと。 そしたら私らであなたの問題を早急に解決してあげますって。 訳と関係ないですが、 「おめでとうございます!あなたが選ばれました」って 突然かかってくる教材勧誘の電話を思い出したw

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳して下さい。

    Thanks you we will send them as soon as possible.

  • この英語の意味を教えてください。

    この英語の意味を教えてください。 海外の通販で買い物をした時に向こうから来た英語です。 どう言う意味でしょうか?( ; ; ) Hi dear  Thanks for your order.due to our company have several warehouse and your products are from several different warehouse,so we have to devide your order into several package.but i think it's not a big problem and believe you can receive them soon,pls don't worry and believe you can receive them soon. Please check the packing tracking number as bellow: Tracking number: Tracking website: http://www.yw56.com.cn/english/index.aspx And i really hope we can have a long business relationship.thanks Have a nice day. Best regards. cn1519507491exhv

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • Ad-Aware2007がおかしくなってしまったのですが・・・

    Ad-Aware2007をいつも通りに使おうとしたら、以下の文章が出てきて使うことが出来ません。 Unhandled Exception 「aawservice.exe has unfortunately experienced an unhandled exception and was forced to close. Please submit this error and we will endeavor to solve the problem as soon as possible. 」 そしてこれの下にも色々な情報が書いてありますが良く分かりません。 一番下には「Dont send crash report」と「Send crash report to Lavasoft」という選択項目があります。 この警告のようなものはパソコンを起動してからすぐにも出てきます。 原因と解決方法が分からないのですが、どなたか分かる方教えて頂きたいです。

  • 英語で「あの方にどうぞよろしく」と言うとき

    英語で「あの方にどうぞよろしく」と言うとき、 Please give him my best regards. Please send him my best wishes. のどちらで言えば良いのですか?

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • どなたかこの英語の訳を教えてはくれないでしょうか。

    すいません。英語ができないのに、どうしても欲しいものがり 初めて海外でしか買えないものを購入しようとネットで注文したのですが、以下のようなメールがきて しどろもどろしております。 頼んだ商品の入荷が遅れているという事なのでしょうか。 それとも、品切れだと言っているのでしょうか。 私が何かアクションしないといけないのでしょうか? Dear Customer, Thank you for your recent order with us. Regrettably, your backorder has been delayed beyond the initial estimated arrival time. Below you will find the item that has been delayed as well as the new expected arrival time. If you wish to cancel your order, please call Customer Service at 1-123-456-7890. If we do not hear from you, we will send your order as soon as it arrives. 日本語にしてもらえたら最大限に助かります。 教えて下さい。

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします