• ベストアンサー

保険用語 英訳

損害保険関係の英文書類の表題に下記文言がありますが、 日本語に訳すとどうなりますか。 うまい翻訳ありますか。 attaching to and forming part of policy 教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>attaching to and forming part of policy 「保険契約の付帯条項及び形成条項」 参考まで。

yoshi0518
質問者

お礼

lista1234さん ご回答有り難うございます。 たいへんたすかりました。 誠に有り難うございました。

関連するQ&A

  • toの用法について

    こんにちは。 技術文書で使われていた英文法について質問します。 日本語:Body partにModem AとBを設定する。 に対して 私は Set Modem A and B to body part. だと思いました。ところが。。 英訳1:Set to body part of Modem A and B. 英訳2:Set to body part Modem A and B . という訳文がありました。 英訳1について、目的語が長い場合、Setの後に置くのはわかるのですがその場合、ofでつなげてよいのですか? また、英訳2については、ofもありませんでした。 何か、省略されているのでしょうか? この二つの文の文法的な説明を、教えて頂けますか?

  • 保険の翻訳助けてください!

    今翻訳の勉強をしています。かなり難しく困っています。保険関係の文章ですがどなたかわかる方、 下記文章の翻訳お願いします。もっと文章は続くのですが、最初のこの部分がだいたいどんな内容かを把握したいです。 どうぞよろしくお願いします! On April 28,1964, the policy anniversary date, that organization surrendered the policy to the insured for its then cash value of $771.53. Each of these transfers was made subject to a large loan against the policy, the amount of which loan was constantly increasing. The following table indicates, for each of the four relevant dates, the face amount of the policy, the amount of the loan outstanding, the cash surender value and the replacement value, as stipulated by the parties. 以上です。

  • 英訳

    初めて英論を読みます。 以下の文書が上手く訳せないのですが、よければ教えてください。 The purposes of this paper are to: (1) address the use of Radio Frequency Identification technology (RFID) by the Department of Homeland Security (DHS) to identify and track individuals; (2) outline the potential data privacy and integrity issues implicated by this use of RFID technology; (3) offer guidance to the Secretary of DHS, program managers, and the DHS Privacy Office on deciding whether to deploy RFID technology to track individuals; and (4) offer steps to consider in order to mitigate privacy and data integrity risks when planning to use RFID to identify and track individuals.

  • 英訳

    最後の一行がどうしても訳せません。 ドローンを使って田畑の害虫を退治する方法を佐賀県で開発したというニュースです。 Agridrone was created in a joint project of Saga University, Saga Prefecture, and IT firm OPTiM. Their goal was to find a way to reduce the use of pesticides through the rapidly growing market of drone. 中略 By attaching a bug zapper to the bottom of the Agridrone, these farm drones can take care of insects with hand to hand combat....or whatever the equivalent to that is with drones and bugs. whatever以下のところだけで結構です。仲間の誰もが解けませんでした。よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!!!

    To be a subject of international law is to be given an academic label: a subject of international law is the legitimate subject of international legal research and reflection. なんとなく意味はわかるのですが、上手な日本語訳ができません。どなたか、自然な日本語に訳していただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • ”同”の英訳

    今、裁判関係の翻訳をしています。で、時々、”同”を使った単語がでてきます。この英訳に結構悩んでます。たとえば、 1.同期日 2.同法→例えば"私文書偽造5条、及び同法7条" 3.同行使→罪名で"私文書偽造・同行使" 私の訳は 1. the same date 2. Article 5 of Counterfeiting of private documents and Article 7 of the said law 3. Counterfeiting of private documents and uttering of foresaid counterfeit どうもしっくりいきません。特に最後の”同行使”が一番、悩んでます。宜しくお願いします。m(_ _)m

  • 英英訳

    To include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part. この文が意味している英単語は何ですか? わかる人いたら早めに回答お願いします。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします.

    保険の内容なのですが、英訳をお願いします。 1.○○ shall, without limiting its obligations or liabilities herein and at its own expense, insure its operations under a policy of Comprehensive General Liability Insurance in an amount not less than $5,000,000 inclusive per occurrence against bodily injury, personal injury and property damage and including liability assumed under contract. ○○ is to be an additional insured under this policy. Such insurance shall include a cross liability clause and shall be primary and not require the sharing of any loss by any insurer of ○○. 2.○○ and ○○ shall, upon request, provide each other with evidence of all required insurance prior to the commencement of the contract. Such evidence of insurance shall be in the form of a completed Certificate of Insurance. All required evidence shall be endorsed to provide the other party with 30days advance written notice of cancellation or material change. 3.○○ will indemnify and save harmless ○○, its employees and agents, from and against any and all losses, claims, damages, actions, causes of action, costs and expenses that ○○ may sustain, incur, suffer, or be put to at any time either before or after the expiration or termination of this agreement, where the same or any of them are based upon, arise out of or occur, directly ore indirectly, by reason of any act or omission of ○○ or of any agent, employee, officer, director, or subcontractor of ○○ a pursuant to this Agreement, excepting always liability arising out of the independent negligent acts of ○○.

  • ebayからのメール

    ebayから下記のようなメールが送られてきました。 翻訳ソフトで読んでみたのですが・・・??です。 すみません、どなたか教えて下さい(>_<) 〔件名〕 Updated User Agreement and Privacy Policy ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Changes to the eBay User Agreement and Privacy Policy Dear ID名, 長々と英文が書いてありましたが省略です。 eBay User Agreement and Privacy Policyを変更して下さい。 って事ですよね・・・

  • 英訳をお願いします

    新聞の記事で --- 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 --- このような記事がありました。 上記の文章、実際、英語圏の方が使われる英語で話す場合、 どのように表現されますか? weblio翻訳を使うとすごく長い文章になりました。 翻訳サイトの翻訳内容はまったく意味がわかりません。 新聞に書いてる文章は日本語でもよくわからない場合が多々ありますし それを英語で理解する必要もないだろうな と個人的に思ったのですが 文章内に 「9割」「873箇所」「929地点中」「0℃」「2.6℃まで」 「1984年以来」「32年ぶり」「4回目」 と、数字がたくさん使われていて この場合、どう話すのであろうか・・・ と疑問に思いました。 以下が翻訳サイトの英訳内容です Minimum temperature is under 0 degrees Celsius in 873 places (in 929 spots) to be than 90% of the observatory of the Meteorological Agency and becomes the winter sunshine. Temperature fell to below-zero 2.6 degrees Celsius in the Tokyo downtown area and recorded the low temperature for the first time in 32 years since 1984. It is winter sunshine of this winter fourth in the downtown area. この英訳は正しいのでしょうか。 ちなみに私個人的に翻訳サイトの翻訳は「機械翻訳」で ある程度の文法を元に日本語を英語に変換しているだけ  という固定観念があり、実際に人と人が会話するときに使える 英語なのか、と疑問に思っています。 人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは? と思ったのですが、どうなのでしょうか。 翻訳内容の英文を、外国人(アメリカやイギリス)に話すと 内容は通じますか? 素朴な疑問ですが、気になったので教えてください。 よろしくおねがいします。