- 締切済み
この英訳を、どうか、お願いいたします
以下の英文の英訳に関してですが、 Governments and rich country donors must strengthen state capacities to regulate and focus on the rapid expansion of free publicly provided health care, a proven way to save millions of lives worldwide. 訳が以下のAになっていました。 A;must (1)strengthen state capacities to regulate and (2)focus on B;must strengthen state capacities to (1)regulate and (2)focus on しかし、Aであれば、他動詞regulateの目的語が無いように 思うのでBじゃないかなと思ったのですが、いかがなのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rimini
- ベストアンサー率50% (34/67)
私も読みながらregulate の目的語を自然に探し、the rapid expansionに至って、ああ、ここにあった・・・、と思ってしまいました。 ただ、調べてみると目的語を伴わないregulate の使用法もありますね。 http://www.law.harvard.edu/students/orgs/elr/vol29_1/morriss.pdf http://yglesias.thinkprogress.org/archives/2009/04/is_now_the_time_to_regulate.php ですから、構文的にはどちらとも取れるようですね。だとすると、Aとされている理由は意味的な解釈によるものでしょうか。regulateとfocus onの主語は違う、つまり規制するのはstate capacities 、政策的にテーマに焦点を当てるのはGovernments and rich country donorsと捉える、と考えた方が意味を成す、という事でしょう。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
A が正しいとすると、focus の主語は Governments and rich country donors となりますが、ちょっと???です。 文の構造は B ではないでしょうか。その場合、focus の(意味上の)主語は state capacities となり意味がとれます。 つまり、 Governments and rich country donors must strengthen state capacities to regulate and focus on the rapid expansion of ~ という構造です。regulate と focus は対になっています。
お礼
早速の素早いお返事をどうもありがとうございます! 参考にさせていただきます! 又の機会にもよろしくお願いいたします。
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
翻訳修業中の者です。はっきりわからないので、とりあえず全訳を試みてみます。 Governments and rich country donors must strengthen state capacities to regulate and focus on the rapid expansion of free publicly provided health care, a proven way to save millions of lives worldwide. 各国政府と、裕福な国の資金援助者たちは、国家による規制を強化すべきである。それによって、世界中の何百万人の命を救うことができる公的な無料の医療を急ぎ拡充するよう焦点をあてなければならない。 内容をこのように理解するのが適切なようでしたら、構文的にはAになりそうです。
お礼
早速の素早いお返事をどうもありがとうございます! 参考にさせていただきます! 又の機会にもよろしくお願いいたします。
お礼
早速の素早いお返事をどうもありがとうございます! 参考にさせていただきます! regulateの使用法まで教えていただき恐縮の極みです。 又の機会にもよろしくお願いいたします。