冬日記録、32年ぶりの低温 東京都心でも氷点下2.6℃

このQ&Aのポイント
  • 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。
  • 東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。
  • 都心ではこの冬4回目の冬日。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いします

新聞の記事で --- 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 --- このような記事がありました。 上記の文章、実際、英語圏の方が使われる英語で話す場合、 どのように表現されますか? weblio翻訳を使うとすごく長い文章になりました。 翻訳サイトの翻訳内容はまったく意味がわかりません。 新聞に書いてる文章は日本語でもよくわからない場合が多々ありますし それを英語で理解する必要もないだろうな と個人的に思ったのですが 文章内に 「9割」「873箇所」「929地点中」「0℃」「2.6℃まで」 「1984年以来」「32年ぶり」「4回目」 と、数字がたくさん使われていて この場合、どう話すのであろうか・・・ と疑問に思いました。 以下が翻訳サイトの英訳内容です Minimum temperature is under 0 degrees Celsius in 873 places (in 929 spots) to be than 90% of the observatory of the Meteorological Agency and becomes the winter sunshine. Temperature fell to below-zero 2.6 degrees Celsius in the Tokyo downtown area and recorded the low temperature for the first time in 32 years since 1984. It is winter sunshine of this winter fourth in the downtown area. この英訳は正しいのでしょうか。 ちなみに私個人的に翻訳サイトの翻訳は「機械翻訳」で ある程度の文法を元に日本語を英語に変換しているだけ  という固定観念があり、実際に人と人が会話するときに使える 英語なのか、と疑問に思っています。 人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは? と思ったのですが、どうなのでしょうか。 翻訳内容の英文を、外国人(アメリカやイギリス)に話すと 内容は通じますか? 素朴な疑問ですが、気になったので教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 In 873 weather stations (out of 929) which constitute more than 90% of the Weather Bureau, the lowest temperature of the day was below zero and was a winter day (as defined by the Bureau). Even in the city center of Tokyo the temperature went down as far as -2.6C, and recoded the lowest since 1984, or in the past 32 years, making this the fourth Winter Day in downtown Tokyo. 2. この英訳は正しいのでしょうか。  ちょっと頭をひねる個所がありますね。つまづき所は「冬日」の訳でしょう。英語圏では使われない表現ですからそのまま訳すと何のことか分からないでしょう。 3。人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは?と思ったのですが、どうなのでしょうか。  まあこんな会話をする人は余りいないでしょうね。普通の会話では、I was cold yesterday, 「昨日は寒かったね」ぐらいですから。 4。翻訳内容の英文を、外国人(アメリカやイギリス)に話すと内容は通じますか?  まあ通じない人が多いのではないかと思います。でも普通の人には気象観測地点の数などどうでもいい訳ですから、何か天気の話なんだろうなあ、程度に内容は分かると思います。

esidishi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >こんな会話をする人は余りいない  そうですね。日本でも話してる人って  テレビの天気予報くらいです。 英訳ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳が合っているか、教えてください。

    サンタクロースに英語の手紙を書こうと思っています。 「原子力発電所の事故で大切な地球を汚染してしまい、地球のみなさんに申し訳なく思っています」 の文章がどうしても英語で書けません。 翻訳ソフトのままだと 「I pollute the important earth in the accident of the nuclear power plant and feel that I am sorry to all of earth.」 なのですが、これで通じますか? 正しい英語を教えてください。よろしくお願います。

  • 英語について

    英語について Temperature in degrees Centigrete これはどういう文構造なんでしょうか? 名詞+名詞になってる意味がわかりません。 自分は、 摂氏度の温度 という訳をしたんですが、なんかもっといい訳を教えてください。

  • there countries とかyou have など分かりません。

    訳の質問です ここは70度くらいの熱さになるよといわれたときに、 えー70度!経験したことない! と驚きの言葉を英語にしたいのですがどういえばいいのですかおしえてください Wow 70 degrees!? I never know ..... あと、私にはわかりづらい訳なんですが、おしえてください in jamaica you have no winter in summer sometimes its like 60 to 70 degrees you would love j. a alot of people go and dont want to return back to there countries because its different. ジャマイカに冬はない(you haveはなんですか?) 夏はときどき60から70度くらいになる。あなたジャマイカ好き? たくさんの人は国を出ていき戻ってきたがらない。なぜなら異なるから(文化?) (このthere contriesはジャマイカのことを示してるのか、それぞれの国というように広い意味でつかっているのかわかりません)

  • 論文のはじめのところだけ英訳添削お願いします。

    あせっています。 とりあえず,おかしなところはないか,スマートな英語になっているか見ていただけないでしょうか。。 クールな文章に直して欲しいのでよろしくお願いします! 【日本語】 地中海リクガメのひとつ。「ヨツユビリクガメ」の別名の通り爪が4本しかないことが特徴。砂漠や乾燥した草原、荒地に生息し,夜間や冬季等温度が低くなる時は穴を掘ってその中で過ごす。草食性で葉、花、果実等を食べる。 【英訳】 One of Mediterranean Sea tortoises. It is a characteristic that there are only four nails according to another name of "YOTSUYUBI RIKUGAME". It inhabits desert, dry grassy plain or barren land. When temperature lowers, digs a hole and spend the night or the winter season. Eeating leaves, flowers and fruits in herbivory.

  • 気温勾配とは?

    The gradient of atmospheric temperature between Tokyo and Saitama is 0.02 degree Celsius per kilometer. 東京と埼玉の間の気温勾配は0.02℃/kmです。 これは、東京(埼玉)から埼玉(東京)に1キロ進むと±0.02℃がある、ということですか。

  • 英訳のアドバイスを下さい。

    『Aの要請と価格と操作のし易さの点から、Bが使われてきた。』という文章を英語で表現したいのです。 B is mainly used in terms of desire of A and price and easy use. と考えたのですが、特に'操作のし易さ'という部分の表現を迷っています。アドバイスいただけないでしょうか?

  • 英訳

    英語が不得意ですので、英訳お願いします。 1.英語の文章を書きました。しかし意味がわからない 箇所が多すぎると指摘されました。そこで指摘された人に 英語で以下の内容の文章を書きたいと思っています。 『ご指摘ありがとうございました。ご指摘を受けました 箇所をわかりやすい文章に訂正しました。』 日本語がちょっと変かもしれませんが、このような感じの 返答文(内容さえあっていればどんな文でもOKです。)を 考えて下さい。 2.方程式1があって、通常はこの式が成立します。 『ところが高温では、余剰エネルギーの寄与分を無視できないため、方程式1は成立しない。』 という文章を書きたいと思います。 At high temperature, eq.1 don't be fulfilled because the contribution of extra energy couldn't be neglected. これだと変でしょうか。。。 親切に教えて頂ける方よろしくお願いします。

  • 英文の訳を教えてください。

    Several international reports warn that global warming is nearing the point of no return and urge the world to seriously address the problem. They all point out that in 20 years the Earth could be an average 2 degrees warmer than it was in 1750, or before the industrial revolution, and that its consequences could include rising sea levels, major droughts and increased disease.The global temperature has already risen by 0.8 degrees since 1750, so the world has little more than a single degree of temperature latitude before the crucial point is reached.

  • 英訳はできましたが、意味がわかりません。(^^;;

    According to the model, the highest daytime temperature in 2100 will surpass 35 C in many areas, including northern Tokyo and many parts of Saitama Prefecture, while the mercury will climb to over 36 C in the central part of the prefecture. http://www.yomiuri.co.jp/dy/newsvoice/f3.htmより参照 なんで、水銀とかでてくるのでしょうか?

  • 英訳

    下の日本語を英語に直したいのですが。 日本語: 私は、日本語しか分かりません。 質問があります。 質問1: 下記のURLについてです。 ヒストリーデータをダウンロードすることができます。 http://www.dukascopy.com/swiss/japanese/marketwatch/historical/ しかし、選択肢があり、私はどれを選択していいのか分かりません。 例えば、「Offer side」の「BID」または、「ASK」。 「Volume unit」の「Units」または、「Millions」または、「Thousands」。 質問2: そちらのGMT(Greenwich Mean Time)を教えてください。 夏時間と冬時間。 質問3: 夏時間の週始めの日時と、週終わりの日時を教えてください。 冬時間の週始めの日時と、週終わりの日時を教えてください。 (そちらの時間で。) 質問4: 夏時間の開始日時と終了日時を教えてください。 冬時間の開始日時と終了日時を教えてください。 (そちらの時間で。) 質問5: http://www.dukascopy.com/swiss/japanese/marketwatch/historical/ 上記のURLより、一度目はダウンロードすることができます。 しかし、二度目はダウンロードすることができません。 「Log in to download」という表示が出てダウンロードすることができないからです(「Log in to download.jpg」参照)。 再びダウンロードするには、閲覧履歴を消去する必要があります(「Clearing the browsing history.jpg」参照、Google Chromeより)。 なぜでしょうか? これは、非常に面倒です。 私は続けてダウンロードしたいのに。。。 できるだけ、短い文章で回答をください。 長い文章だと分からないので。 回答よろしくお願いします。 英語: I do not know only Japanese. I have a question. Question 1: It is about the URL below. I will be able to download the history data. http://www.dukascopy.com/swiss/japanese/marketwatch/historical/ However, there is a choice, I do not know should I choose which ones. For example, the "Offer side" or "BID", "ASK". Of "Volume unit" or "Units", or "Millions," "Thousands". Question 2: Of there, please tell me the GMT (Greenwich Mean Time). Winter and summer time. Question 3: Please tell me the date and time of the week beginning of daylight saving time. Please tell me the date and time of the end of the week daylight savings time. Please tell me the date and time of the week beginning of winter time. Please tell me the date and time of the end of the week winter time. (In your time.) Question 4: Please tell me the start date of daylight saving time. Please tell me the end date of daylight saving time. Please tell me the start date and time for the winter time. Please tell me the end date of the winter time. (In your time.) Question 5: http://www.dukascopy.com/swiss/japanese/marketwatch/historical/ I can from the URL above, one time to download. However, you can not second time to download. Is not able to download display called "Log in to download" is out ("Log in to download.jpg" reference). To download again, ("Clearing the browsing history.jpg" reference, than Google Chrome) that you need to clear the browsing history. Why not? This is very troublesome. I want to download it continue. . . As much as possible, please answer in a short sentence. You do not know it's a long sentence. Please answer. これで通じるでしょうか? また、英語が分かる方よろしければ英訳をしていただけないでしょうか? 回答よろしくお願いします。