• ベストアンサー

Noの用法について質問

"Do you mean to tell me you didn't secure it?"I said to him "No,"he said この英文を掲載している参考書の解説の中で、「NoはI didn't secure itを意味している。このように英語のNoは、相手の発言に反対する意味ではなく、純粋に否定の意味であることに注意。」と書かれていました。 質問1:この解説の中の「純粋に否定の意味」とは、言い換えると「Noは、相手の発言に対して否定する用法の他に、文を構成するある要素(ここではyou didn'tsecure it)を代名詞的に表せる」ということでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Struggler
  • ベストアンサー率18% (97/527)
回答No.2

代名詞的でなく単なる省略です。 No I didn't secure it. が全文になるかと思います。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! 単なる省略だったんですね^^ ありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#145074
noname#145074
回答No.3

英語の"yes"、"no"と日本語の「はい」「いいえ」をまだ混同されているような感じのご質問です。 >このように英語のNoは、相手の発言に反対する意味ではなく、純粋に否定の意味であることに注意。」と書かれていました。 →これも明確な説明ではないですね。英語の"No"は、相手の文の(V)述語動詞を否定する(動詞に"not"をつける)ことです。「純粋に否定の意味」とはどういう意味でしょうね。英語を日本語の解説で理解しようとすると必ず誤解が生じてきます。 >質問1:この解説の中の「純粋に否定の意味」とは、言い換えると「Noは、相手の発言に対して否定する用法の他に、文を構成するある要素(ここではyou didn'tsecure it)を代名詞的に表せる」ということでしょうか? →「文を構成するある要素(ここではyou didn'tsecure it)を代名詞的に表せる」ここがまさに誤解されているところです。しかし「代名詞的」とはよい表現方法です。命題全体をひもで囲む、命題全体を逃がさない表現法を見つけられたということです。次に進みます。 →"You didn't secure it"全体をひとつの命題として、「A」と表すとしますと、英語の"Yes"は動詞の "secure"を肯定します。つまり"not"は"secure"にはつかない。日本語で言うと肯定文と言うことになります。英語の"No"は動詞の "secure"を否定します。つまり"not"が"secure"につくということです。日本語で言うと否定ということになります。英語の"Yes"は、命題「A」の中の「動詞を肯定する」ものであり、英語の"No"は、命題「A」の中の「動詞を否定する」ものであるのです。 →上の命題に対して、日本語の「はい」は「否定語を含む命題」である「A」全体を肯定することになり、命題「A」をそのまま放置することになります。つまり文としては「否定文」のままであるということになります。日本語の「いいえ」は「否定語を含む命題」である「A」全体を否定することになり、否定命題「A」を否定することになります。つまり文としては「否定文」の「否定」で「肯定文」になるということになります。こう言ってしまうと、英語と日本語とは全く連関のない言語のような気がしますが、日本語の「はい」は英語の"That's right."や"You're right."と同じなのです。こう言うと分かりやすくなるのではないかと思います。 ・「はい」="That's right."と"You're right."と同値である。 ・「いいえ」="That's not right."と"You're wrong."と同値である。 ということで話しが分かりやすくなるのではないかと思います。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! かなり論理立てた説明ありがとうございます!!

回答No.1

そういう代名詞的というのでなく、 否定疑問文に対する No の使い方や、 今回でいうと、 I don't mean という否定で 結局、I didn't secure it という否定になり、 その意味でただ No と言っている。 こういう英語の no は否定の意味だ、 と言っているだけのことです。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! 8割理解できました!! ありがとうございます^^

関連するQ&A

専門家に質問してみよう