• ベストアンサー

Noの用法について質問

"Do you mean to tell me you didn't secure it?"I said to him "No,"he said この英文を掲載している参考書の解説の中で、「NoはI didn't secure itを意味している。このように英語のNoは、相手の発言に反対する意味ではなく、純粋に否定の意味であることに注意。」と書かれていました。 質問1:この解説の中の「純粋に否定の意味」とは、言い換えると「Noは、相手の発言に対して否定する用法の他に、文を構成するある要素(ここではyou didn'tsecure it)を代名詞的に表せる」ということでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Struggler
  • ベストアンサー率18% (97/527)
回答No.2

代名詞的でなく単なる省略です。 No I didn't secure it. が全文になるかと思います。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! 単なる省略だったんですね^^ ありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#145074
noname#145074
回答No.3

英語の"yes"、"no"と日本語の「はい」「いいえ」をまだ混同されているような感じのご質問です。 >このように英語のNoは、相手の発言に反対する意味ではなく、純粋に否定の意味であることに注意。」と書かれていました。 →これも明確な説明ではないですね。英語の"No"は、相手の文の(V)述語動詞を否定する(動詞に"not"をつける)ことです。「純粋に否定の意味」とはどういう意味でしょうね。英語を日本語の解説で理解しようとすると必ず誤解が生じてきます。 >質問1:この解説の中の「純粋に否定の意味」とは、言い換えると「Noは、相手の発言に対して否定する用法の他に、文を構成するある要素(ここではyou didn'tsecure it)を代名詞的に表せる」ということでしょうか? →「文を構成するある要素(ここではyou didn'tsecure it)を代名詞的に表せる」ここがまさに誤解されているところです。しかし「代名詞的」とはよい表現方法です。命題全体をひもで囲む、命題全体を逃がさない表現法を見つけられたということです。次に進みます。 →"You didn't secure it"全体をひとつの命題として、「A」と表すとしますと、英語の"Yes"は動詞の "secure"を肯定します。つまり"not"は"secure"にはつかない。日本語で言うと肯定文と言うことになります。英語の"No"は動詞の "secure"を否定します。つまり"not"が"secure"につくということです。日本語で言うと否定ということになります。英語の"Yes"は、命題「A」の中の「動詞を肯定する」ものであり、英語の"No"は、命題「A」の中の「動詞を否定する」ものであるのです。 →上の命題に対して、日本語の「はい」は「否定語を含む命題」である「A」全体を肯定することになり、命題「A」をそのまま放置することになります。つまり文としては「否定文」のままであるということになります。日本語の「いいえ」は「否定語を含む命題」である「A」全体を否定することになり、否定命題「A」を否定することになります。つまり文としては「否定文」の「否定」で「肯定文」になるということになります。こう言ってしまうと、英語と日本語とは全く連関のない言語のような気がしますが、日本語の「はい」は英語の"That's right."や"You're right."と同じなのです。こう言うと分かりやすくなるのではないかと思います。 ・「はい」="That's right."と"You're right."と同値である。 ・「いいえ」="That's not right."と"You're wrong."と同値である。 ということで話しが分かりやすくなるのではないかと思います。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! かなり論理立てた説明ありがとうございます!!

回答No.1

そういう代名詞的というのでなく、 否定疑問文に対する No の使い方や、 今回でいうと、 I don't mean という否定で 結局、I didn't secure it という否定になり、 その意味でただ No と言っている。 こういう英語の no は否定の意味だ、 と言っているだけのことです。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! 8割理解できました!! ありがとうございます^^

関連するQ&A

  • 英語質問

    参考書にI didn't mean it.(そんなつもりはなかった)とあります。 直訳すると(そんな意味するものはなかった)ですよね? この英文がなかなか頭に入りにくいので、他に同じ意味での英文はないのでしょうか? 例えば 「be going to」の否定文のようなもので同じような文を作れないでしょうか?(文法的に存在しないかもしれませんが・・・) 宜しくお願いします。

  • 質問です。No1

    みなさんの知恵を貸してください。これらのうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。 1、「毎日メールの返事を英語で書くのは大変だけど、折角メールをくれる彼女の気持ちを考えると、書かないわけにはいかないの。」 と言ったら、You are a big girl. と言われた気がするのですが、あっているでしょうか? ちなみに「big boy」は( せがれ、大きいもの、大手、大物、大人、大企業、)という意味でした。 2、あなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope you didn't feel bad. この言い方合ってますか? 「気を悪く」を英辞郎で調べたらこれらが出てきましたが、軽くさらりと言いたい時に no offenseなどは使えますか? これらの中で軽くさらりと言えない表現はありますか? 彼は少し気を悪くしているようだった He seemed a bit put out. 気を悪くしないで no offense 気を悪くしないでね No offense [offence] (meant). 彼があなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope he didn't upset you. 気を悪くする be displeased // be offended // displease // get sore // take it amiss ~に気を悪くする feel upset about // take ~ amiss ひどく気を悪くする be deeply offended 英辞郎で調べたらこんなんがでましたが..... 宜しくお願いします。

  • No ! I have many friends

    So, are you traveling by yourself ? Yes, I'm alone. Oh, I'm so sorry. You have no friends ? No, I mean・・・・Yes!  I have many friends in Japan. You mean you're traveling alone. Yes !  上記の英文の No ! I mean ・・・・・Yes !の箇所がどういう意味かわかりません。    すみませんが詳しく解説してください、  よろしくお願いします。

  • 日本語にお願いします!!

    以下の文章です。 I will not apologise, because I intentionally said what I said. Because I am acid and mean when I am sad and angry. oh it was a joke, but I didn't tell it to be funny I realized that you have no interest at all in talking with me. That is why I am angry. I am probably angrier with myself, for having thought you cared about me. However, you do not. Even if you say it, it is not true. If “i'll be busy " is enough to forbid us from talking by voice, even if you have time, it means I count nothing for you, evidently. Fine. I take it as it is. I thought you didn’t often ask me to talk because you were shy, and maybe were afraid my answer was no. But no, you never do that because the truth is you don’t care at all about it.

  • 英文法など

    I am going to go shopping for my new winter coat this weekend. のmy new のところが変な理由は何でしょうか。 When I saw my friend I ran across a street to talk to her. across a streetのところがおかしい理由は何でしょうか。 She is such a tough teacher.に対して I'll say.という答えが正しいようですが、ピンときません。 Do you need any help? に対してNo, I can do it on my own. なのかNo, I'll do it for myself.なのか。前者が正しいようですが、後者はどうしてだめなのでしょうか。 What a strange dog!に対しては Don't you know it? でしょうか。Its legs are short.でしょうか。前者はitをthatにするべきでしょうか。 Didn't I tell you to close the window?I didn't close the window. No, I didn't.でしょうか。後者のほうが良いのでしょうが、なんとなくそんな気がするだけです。

  • What do you think用法を尋ねます。

    What do you think~についてご教授お願いいたします。 What do you thinkに節が続けられるとの用法があるのようですが、これはWhat が What do you think I've got in my bag?にgotの目的ではなくWhat do you think I'm going to Japan?のように副詞的にwhatが働いているとの事でしょうか?口語ではWhat do you think abot I'm going~.とできる(文法的には問題があるかもしれませんが)ようですが。 What if I didn't get married, what would you think it would be miserable?とすることはできるのでしょうか?やはりHow miserable do you think I would be if I didn't get married?としなければならないでしょうか?Do you think if I didn' get married  I/it it would be miserable?(itはI didn' get married)なら文意をなすと思うのですが。 解説よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    I didn't mean to offend you. accept my apologies?

  • 至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW A

    至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW ARE YOU O GENKI DESU? I saw that you unfriend me and said oh no, what's up? I didn't tell you how sick I have been. Which is why I have been at home to talk to you and not at cosmetology school. I had to defer. Talk to you soon.

  • 理由の否定がわかりません

    I didn't go there because I wanted to see you.は状況や文脈にもよりますが (1)「私はあなたに会いたかったので,そこに行かなかった.(他の場所に居た.」 (2)「私はあなたに会いたかったからそこへ行ったわけではない.(「そこ」へは行った.が目的があなたに会うためではない.」 のどちらにも訳せると思います. I didn't go there, because I wanted to see you.は(1)(,が入った) It was because I wanted to see you that I didn't there.も(1) It wasn't because I wanted to see you that I went there.は(2) だと思います. では,forを使った目的も否定はどうすればはっきりするのですか? 例1:The children didn't shout for joy. (3)「その子供たちはうれしくて声をあげたわけではない.」 (4)「その子供たちはうれしくて,声も出なかった.」 例2:She didn't cry for help. (5)「彼女は助けを求めて叫ばなかった.」 (6)「彼女は助けを求めて叫んだわけではない.」 これらは文脈でわかる気がします.しかし自信がありません. 本当にわからないのは,前にある否定語(not)がforの後ろにかからないようにするにはどうすればいいのでしょう?

  • 和訳お願いします

    I didn't mean to cause you any trouble either. cause の使い方についても教えて下さい。