- ベストアンサー
mean to cause~の文章
I'm sorry. I didn't mean to cause you any trouble. ごめんなさい。 あなたに迷惑をかけるつもりはありませんでした。 この文章はなぜmean to の後ろにcauseが続くのでしょうか? あとcauseの後にyouがくる理由もよくわかりません。 この文章の解釈の仕方を教えて頂けませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I didn't want to give you the book. 私はあなたにその本をあげたくなかった。 この英語がおわかりでしょうか。 こういう不定詞を用いた英語がわかっていれば,それから少し単語が難しくなったくらいです。 want to 原形で「~したい」 mean to 原形で「~する意図がある,するつもりだ」 to 原形とすることで,動詞の後に別の動詞を持ってこれます。 そして,give you the book「あなたにその本を与える」 というふうに,you / the book と「人に」「ものを」と続けられます。 cause もそういう動詞で,「人にもの(事態)をもたらす,引き起こす」 という意味で用います。 本来,「原因」という名詞ですが,何かが原因となって,何かを引き起こす, と言うわけです。 cause you any trouble で「あなたに,(いかなるものでも)迷惑・面倒を引き起こす」 any は not という否定文と相まって「少しもない」という意味を作ります。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I didn't mean to~. 「~するつもりじゃなかった」 http://eow.alc.co.jp/search?q=I+didn%27t+mean+to cause you trouble 「(あなたに)迷惑をかける」 http://eow.alc.co.jp/search?q=cause+you+trouble *cause A B A〔人〕に B〔物〕をもたらす http://eow.alc.co.jp/search?q=cause I didn't mean to cause you any toruble. 「あなたにご迷惑をかけるつもりは毛頭ありませんでした」
お礼
例文と分かり易い解説ありがとうございました。
お礼
ようやく理解することが出来ました。分かり易い解説ありがとうございました。