- ベストアンサー
英語で謝りたい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的に間違っている所だけ直しておきます。 これで十分気持ちは伝わるかと思います。 I'm sorry. It's my fault. I didn't mean to make you angry.
関連するQ&A
- mean to cause~の文章
I'm sorry. I didn't mean to cause you any trouble. ごめんなさい。 あなたに迷惑をかけるつもりはありませんでした。 この文章はなぜmean to の後ろにcauseが続くのでしょうか? あとcauseの後にyouがくる理由もよくわかりません。 この文章の解釈の仕方を教えて頂けませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてみました。添削していただけないでしょうか。
英語の勉強のためアメリカの方とメールでやり取りしています。相手の方も日本語を勉強していて、お互いがんばっています。相手の方が「次の意味がわからないから、英語にしてほしい。」といったので、書いてみました。なんとか、ニュアンスも伝えたいのですが。間違い、不自然な所を教えていただきたいです。 1.ごめんね。あまりよくわかりませんでした。(メールのある文がわからなかったという設定です。) I'm sorry. I didn't understand what you said too much. 2.あなたは本当に日本が好きなんですね。 I thought you really like Japan. 3.私はあなたが私の国を愛してくれてとても嬉しいです。 I'm so glad that you love Japan where I live. 4.今日はここまでにします。 (これは、訳せませんでした。よろしくお願いします。) 5.私はオーブンをもっています。 There is a obun in my kitchen.
- ベストアンサー
- 英語
- この英語でいいですか?
この英語でいいのか教えてください。 1.I have never played billiards.(私は、一度もビリヤードをしたことがないです。) 2.I'm very sorry that I finished German lesson. I'd like to study more it.(ドイツ語の講座が終了したのですごく残念です。私は、もっと勉強したかったです。) 3.I'm sorry that you couldn't see my music's files.(私がE-MAILで送った音楽のファイルをあなたは見ることができなくてごめんなさい。)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の言い方教えてください。
英語の言い方教えてください。 「仕事中ごめん。急ぎの用事ではないよ。 ただ少し話したかっただけ。 大丈夫、気にしないで。 今じゃなくていい」 メールしたら今は話せないと返信きたので、 今じゃなくて良いとメールしたいのです。 I'm sorry for ?? It's not urgent. I just wanted to talk with you. I'm ok, never mind. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語をおしえてください
英語をおしえてください 連絡遅れてごめんなさい。I'm sorry for my late reply. 今日日本に戻りました。 I'm back in Japan today. 来週ぜひ食事しましょう。I'd love to go. でも○○さんは日本語できる? ○○ san, do you speak Japanese? 私は英語ができないので! sorry I'm not good English...
- ベストアンサー
- 英語
- 「私の英語で混乱させてしまってごめんなさい」を英文で
「私の英語が上手くなくて、混乱させてしまってごめんなさい」を堅くない英語で言うとどうなるのか教えていただけますか。 I'm sorry that you are confused in my English. でもいいのかも知れませんが、語彙が貧弱で「sorry」ばかり連発しているので(笑)たまには違う言い方も(もっと軽い感じで)言ってみたいと思いまして。 ついでに「ごめんなさい」「すみません」のバリエーション表現があれば教えていただきたいです。 知ってるのは「excuse me」「pardon」とかですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でなんて言えばいいのでしょうか?
昨日お別れパーティがあったのですが、私はどうしても行けなかったので、英語でメールを送りたいのですが英語に自信がなく困っています。(相手はイギリス人で、主催者側は私たちでした) あなたにメールを送るのは初めてですね。昨日のパーティはどうでしたか?楽しみましたか? 昨日は行けなくて本当にごめんなさい。また、いつか会えると信じています。 と送りたいんですが、これを英訳すると It's a first time I send you a e-mail. how was yesterday's party? Were you enjoy it? I'm sorry I coldn't go the party. I hope I can meet you again. でいいのでしょうか?なんだか文法的におかしい気がしまして...
- ベストアンサー
- 英語
- そういうつもりじゃなかった
「ごめんね、そういうつもりじゃなかったの」などというときに聞いたことのあるのが 1. It/That was not my intent. 2. I didn't mean it/that. 3. I didn't mean it that way. とかなのですが、意味合いに違いはありますか? 1、2に関してはitとthatのどちらを使っていいのかよく混乱してしまいます。 (別の質問内容になってしまうかもしれませんが) 他にもよく使われる表現などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
助かります!ありがとうございました。