• 締切済み

Lol. Ok. Im sorry u shoul

Lol. Ok. Im sorry u should make her be nice. 翻訳お願い致します

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.2

(笑) OK、ごめんごめん、 彼女を「いい子」にしてあげないとね。 が直訳ですが、これ、ネイティブが書いた文章ですか? たとえば you should be nice to her と なるのが普通の文脈です。 (あなたは彼女にやさしくしてあげるべきだ) しかしmake her be nice とあるので そのまま受け止めて訳するとすると、彼女を be nice な状態にしてあげるべきだ、となるのです。 よって、一番最初に書いた文の訳になります。 lol (ロルと読む)は NO.1の方がかいているとおりで、日本語でいう(笑)にあたります。 u は おわかりのとおり you を簡便に書いたものです。ケータイのテキストなどで頻繁に使われます。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

LOL laugh out loudly  笑 Im sorry u should make her be nice. Im sorry that you should make her be nice. ごめんね きみは彼女がいいってことだ

関連するQ&A

  • Do u wont me to pic u up

    Do u wont me to pic u up in my van  lol. Or would u wont to meet me there? I dont know many places out here yet. Sorry. 最近出来たアメリカ人の 友達とのメールの文です。 なんとなくしか理解出来ないので、 翻訳お願い致します。

  • Im sorry to hear that..返事のしかた

    相手が、君の週末は私よりよかっただろうね。私は最悪な仕事をしなきゃで、天気も一日中寒くて風が吹いてたし最悪だったよ。といってきて、その反応を悩んでいるのですが、 「それは大変だったね。でも、今週はいい週末になるといいね」といいたいのですが、 Im sorry to hear that.. but I hope you will be great in this weekend...?なんか変な英文な気がします。 どういえばいいのでしょうか?それと他に気のきいた反応の仕方はありませんでしょうか? 教えてくださいお願いします

  • どなた様か和訳をお願いします。

    Really has it been that long? You still look nice you always look nice. Everyone is doing good. Is your family fine I hope. I been busy but im sorry but I will see u again don't worry ok! Be safe!

  • ok good night c u? tacke cear by...

    ok good night c u? tacke cear by... 知人からこの様なメールが送られて来ました。 しかしわたしは英語があまり得意では無いので何とかいてるか読めません。。 どなたか翻訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • can i s tyll get o know u ne way?

    前回質問した続きなのですが、QNo.3765436 なんですが、I've been use taxis. といれたら lol im sorry than it must of been a different person, but can i s tyll get o know u ne way? ふざけて入れてきてるような感じがするのですが、なんといっているのでしょうか? 違う人だった。でも・・・・・・ わかりません。。 そして反応しないのも手ですが、もしするとしたら、どう英語で返し方がありますか?たとえばでいいので教えてください。

  • 日本語に訳してください。

    also i feel lie sick odaijinine. u r storonger man isnt it? everything gonna be ok. and sorry...everything... i still luv u. im really hurt beacse of u. we'll be broke up forever when i goback korea. but u r always in my heart. おねがいします。

  • Im sorryって

    殺人事件か何かの洋画で人が亡くなったとき「旦那は亡くなりました」と言ったとき 刑事は「Im sorry」といってました・・・ Im sorry???ってその状況で、どういう会話として なりたっているのでしょうか? 日本語で訳は出ていたのですが忘れてしまって・・・日本語でも、例えば誰かが亡くなったことを、奥さんなどから言われたとき、日本語ってどのような返事というか会話をすればよろしいのでしょうか? 「そうなんですか・・・」というのも変だし「お悔やみ申し上げます」っていうのも・・・ なにかアドバイスいただけますでしょうか?

  • 和訳お願いします

    自分で訳しましたがよくわかりませんでした。 im so sorry i lost track and forgot to say bye. sorry have a nice bath and love you.

  • 解読してください

    先日旅先でお世話になったフィリピン人の方からもらったメールです。 私が英語がわからないのもあるのですが、 略されてたり、u → you だったり、e → aだったり ?? 翻訳機能も使えず解読できずにいます。 どうか解読お願いします。 i was so hppy also wghen im whit u........... im so much mss u.. end im mss also what whe do be for its so fun?

  • U字工事のごめんねごめんね~

    U字工事の「ごめんねごめんね~」を英語にしなければならないのですが、まったく良い案が浮かびません。ここ何日も、頭を悩ませています。 ネイティブに相談しても、"Sorry"を使うジョークも有名なフレーズも思いつかないと言われました。"Sorry Charlie"はどうか尋ねたら、"See you later alligator"とは違って現在は全然使われていないので、イマイチだそうです。 何か良いアイディアがありましたら、教えてください! スラングでも良いです。 もちろん"Sorry"を使わなくてもOKです。