• ベストアンサー

Im sorry to hear that..返事のしかた

相手が、君の週末は私よりよかっただろうね。私は最悪な仕事をしなきゃで、天気も一日中寒くて風が吹いてたし最悪だったよ。といってきて、その反応を悩んでいるのですが、 「それは大変だったね。でも、今週はいい週末になるといいね」といいたいのですが、 Im sorry to hear that.. but I hope you will be great in this weekend...?なんか変な英文な気がします。 どういえばいいのでしょうか?それと他に気のきいた反応の仕方はありませんでしょうか? 教えてくださいお願いします

  • fabho
  • お礼率53% (35/65)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 Im sorry to hear that.. but I hope you will be great in this weekend...?をちょっと変えて、 (I'm) Sorry to hear that. (I) Hope this weekend will be much better (for you). カッコ内は省略しちゃってかまいません。 砕けさをよりだす事が出来ます。 I'm sorry to hear that. I hope you will have a much better one this weekend.だと逆に丁寧さが出ますね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

その他の回答 (5)

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.6

Wow, that must've been a really sucky weekend! Hey dude, hope you have a better one this weekend ;-) ちょっと若すぎかな?

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.4

that's too bad. but i believe this weekend is gonna be a great weekend for you.

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

That's too bad. but, have a nice weekend.

回答No.2

I'm sorry to hear that. Better luck this weekend!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Im sorry to hear that,I hope you won't spend this weekend at work. Good luck!

関連するQ&A

  • I'm sorry that~.わかる事ありましたらお願いします

    質問なんですが、 1.週末はなにをしてたの? ときくときは、What did you do over the weekend? と 教えてもらいました。 では 昨日の夜は何をしてたの?ときくときも この文を応用できますか? 例えばWhat did you do last night?とか。。 これは間違えですか?自然な聞き方を教えてください。 2.残念だ というとき、人に対して 残念だったね というときは Im sorry~. ですよね、では 自分に対して いうとき、 例えば 日本はサウジアラビアにまけちゃたよ、とても残念だ。 とか、お気に入りのパソコンが壊れた 残念だ。 のようなときです。 3.旅行から帰って来た友人が、むこうは天気悪いし台風だし全部予定がくるっていい旅行じゃなかった(Bad tripといってました)といったときに、かけてあげる言葉はなにがありますか?残念だったねというのを伝えたいのですが、Im sorry that you had bad trip.ですか? 4.asがよくわかりません どういうときに多く使いますか?辞書をみましたが、ちょっとわかりづらかったので教えてください お願いします。

  • 嫌でもうれしくもない相手に対し、私がsorry to hear thatはちょっと違う気がします

    知り合いの外国人からのメールなんですが、訳に困っています。教えてください。 1 I wish I made plans to see you too..but another time is fine... hopefully you enjoy your time there and get a break from daily life...your friends should be happy to see you I think.. 私も君と会う予定をつくれたらいいな。でも、他の時でいいけどね。 どこで君が楽しんで・・・(わかりません)君の友達も君と会うのをあたのしみにしてると思う・・・・?楽しくなると思う・・? 2 I do not have any golden week or holy days everyday is the same for me:( training..♪ if you are in a crowd wear a mask or be careful so you do not become sick...your health is important ok 私にはゴールデンウィークはないよ。毎日同じ。トレーニングだよ。 もし君がマスクをしたりきをつけてるなら病気にならないね 君の健康が重要だよ・・・??? 訳をおしえてください あと、これに対して相手は休みがなくトレーニングをしてるといいますが、絵文字をみるかぎり、それが嫌でもなく、うれしくもないようにうかがえるのですが、これなのに私が、彼が連休がないことにsorry to hear thatというのはちょっとちがうきがします。相手になにかプラスの意味で気の利いた言葉をかけたいのですが、どういう英語でいえばいいのですか?おしえてください、

  • as time passes..

    訳を教えてください i hope we can talk more in the future. this last year has been crazy for me. but as time passes, someday i will be there. 近い未来、君ともっとはなせたらいいなぁ。去年という年は私おかしくさせた。時がたつにつれ時々そこにいるだろう、、、?分かりませんでした これに対し、それは大変だったね。いまは元気なの?と英語でいうにはどう英語にすればいいですか? Im sorry to hear that.. are you already OK? 分かりません、お願いします

  • hope

    たとえまだ週末が来ていなくても、 I hope you will have a nice weekend. とは言わず、 I hope you have a nice weekend. と言うそうですが、 どうしてかがよくわかりません。 I hope it will be fine tomorrow. のときはwillを使うけれど、 I hope you get the job. などのときは就職するのはまだ先のことなのに willを使わないみたいなので混乱しています。 これはそのまま覚えるしかないのでしょうか。

  • ここでのoverはどういう意味?

    I don't think it will be fine over the weekend. (週末は天気はよくないと思う。) ここでなぜoverが使われているのかおしえてください?

  • 初歩的な質問だとは思いますが教えてください。

    いつもお世話になっております。 質問がいくつかあります。わかるものだけで構いませんのでよろしくお願いします 旅行から戻った知り合いが つまらない旅行だった というのに対して、それは残念だったね、次に旅行するときは楽しめたらいいね といいたいのですが、 I'm sorry to hear that, I hope you have a enjoy trip next time. でいいのですか? 相手は天候も最悪で予定もくるうし bad tripだった といいました それなら enjoy tripのとこをhave a good trip にしたほうがいいですか 自然な言い方を教えてくださいお願いします。 週末はどうだった どこかへ行ったの?という質問に、 週末は結構よかったよ。渋谷へCDを買いにいったよ といいたいのですが、 My weekend was pretty good, I went to Shibuya to buy CD. でいいのですか? to Shibuya to buy CD. の部分が不自然に感じるのですが… 修正や間違いなど教えてくださいお願いします thats too badの度合いがわかりません。最初のBad tripの質問で Im sorry の前に、Thats too badをつけようか迷ってます。相手は、A県へ旅行しにいったけど台風で天気も悪く友達と計画していた予定もほとんど狂った。Bad tripだったよ というのに対しての返事なんですが…Thats too badって 自分の最悪な出来事のときには使ったのですが、人の出来事に対しては使った事がありません。少し強い感じにきこえてしまうきがして…。共感として Thats too badといってるのを あおってるように思われないか不安です。教えてください。

  • 翻訳お願いします

    英語力が乏しくてネイティブティーチャーからのメールの内容がイマイチ理解出来ないです。下記の英文をどなたか翻訳いただけないでしょうか? oh ya im heading to shikoku this weekend for a few days. im dying for a relaxing weekend! hehe thanks for the advice il be hitting up an onsen foresure!

  • sorry to hear that といったら hahahahahahaha

    質問なんですが、この間サイトでチャットをしませんかのお誘いが来たので、やりました。少し話していくと、彼氏はいるの?という質問があり、あなたは?ときいたら brock upとかいてきました。 なので、oh..sorry to hear that.といったら、 hahahahahaha といわれました。 何がhahahahahahaなんでしょうか・・・・? 

  • メールの訳を見てください

    訳を見て欲しいのですが、 im sorry it took me soo long to respond but i am in thailand helping the cyclone victims in burma. as far as your friend, i am very very sorry to hear that. i hope you can find the strength to get through this and i know you dont know me very well but if you ever need anything or maybe just to talk im here. sometimes people like to talk to outsiders cause they dont want to talk to those too close too them (im like that) but im very serious. im sad 4 u and i hope u can heal. god bless. ながらく返事しなくてごめん???でもわたしはいまタイでサイクロンの被害者を支援しにきている。君のともだちの話はとても残念な話だ。。。。。。。。。。。。君は私のことをよくしらないでももし何かあるなら話すといい私はここにいるから。ときどき人は身近ではない人と話す。なぜなら身近な人に話したくないから。私もそう。でも私はとても真剣だ。とても悲しいよ。君が立ち直ることを願ってる。 おしえてください

  • 英語 和訳お願いします

    It's really sad news to hear about the earthquake - I hope you are OK! I was actually supposed to fly to Tokyo today! But instead I will come there tomorrow. I hope you are doing well and so sorry for Japan :-(