• ベストアンサー

sorry to hear that といったら hahahahahahaha

質問なんですが、この間サイトでチャットをしませんかのお誘いが来たので、やりました。少し話していくと、彼氏はいるの?という質問があり、あなたは?ときいたら brock upとかいてきました。 なので、oh..sorry to hear that.といったら、 hahahahahaha といわれました。 何がhahahahahahaなんでしょうか・・・・? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koba_kazu
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.2

あまり深刻にならないで軽く流してという「笑ってごまかし」 じゃないのかな?? 文法の間違いで笑うことはないと思います。 それなら、まずは間違いを指摘するはずです。 間違っていて、単に笑うだけってのは日本人(アジア系?)くらいな気がします。

その他の回答 (7)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

#2さんに一票。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.7

#5です。 #5の最後の段落(「これらを併せて考えると・・・ないでしょうか。」の段落)が少し正確でないように感じたので、これを次の『 』内のように訂正します。 『これらを併せて考えると、「チャットのこの流れの中でbroke upと言えばきっと「彼と別れた」という意味だと思うはずだ。もしそう思ったら、「違うよー、「大笑いした」と自分はいったんだよー。」と言ってやろう。」と思ってbroke upと言ったらまんまとひっかかったので、「ヤッター!!」と大満足したのだと推測されます。 ただ、それをそのとおりに文章で説明すると、説明された方は誰でも「あんなチャットの流れでbroke upと言えば「彼と別れた」という意味だと思うじゃない。人騒がせな。」と怒るので、説明しないで「はっはっはっはっはっはー」とだけ書いて、「別れたんじゃないよ。大笑いしたと言ったんだよ。彼とはずっとラブラブだよ。ひっかけてごめんねー。でも、私のとんちもイケてるでしょ。」という気持を表したのではないかと思います。 橋を渡った一休さんが「橋ではなく端をわたったのでござる。」と言って相手を煙に巻いたのとあるいは通じているかもしれません。駄洒落の好きな方だと思います。』

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.6

「Sorry to hear that」は文法的にはなんら問題はありません。ただ軽いチャットで使うにはちょっとかしこまり過ぎと言うか、大袈裟すぎたのかもしれません。それがおかしくて相手は笑ったのでしょう。 別に気にする事じゃないです。文字だけのチャットは感情の表現(表情やジェスチャーなど)が伝わらないので、相手が自分の意図する感情とは違う受け止め方をしてしまうことは多々あります。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.5

>何がhahahahahahaなんでしょうか・・・・? 推測ですが、思うつぼに質問者様がうまくはまったからだと思います。 brockという言葉は英語にはないので、brokeのミススペルだとして考えます。 まず、hahaは大笑いを意味しますが、普通はhahaでありhahahaとかhahahahaとかhaを3つ以上続けて書くことは、漫画ででもない限り、ありません。つまり、チャットの相手はそれこそ異常な大笑いをしたことを表したい、うれしくてたまらないことを表したいという明確な意図をもって書いています。 また、break upには次の2つの意味があります。 (1)(男女が)別れる (2)大笑いする これらを併せて考えると、broke upと言えばこれを「大笑いする」という意味で用いるのは本当によく英語を知っている人なので、日本人ならきっと「彼と別れた」という意味だと思うはずだ、ひっかかるはずだ、と思ってそう書いたらまんまとひっかかったので、「ヤッター!!」と大満足したのではないでしょうか。

回答No.4

気にしなくて良いよ。俺もチャットの経験あるけど、あいつら深い意味も無く、ノリで「lol」とか書くでしょ。「lol」が「hahaha」に化けただけだよ。言うに事欠いて適当なこと書いてきただけだから心配しないで。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

聞いたのではなく、読んだのに hear を使ったからじゃないかな? know を使うと穏当だったのかなという気がします。違うかな?(^_^;) 

noname#71426
noname#71426
回答No.1

hearは質問するというよりは音が聞こえるの方の意味が近いので少し面白かったのではないでしょうか。 sorry to ask that ならよかったのかもしれません。 また、 Oh sorry ,I didn't know that. くらいならいいと思います。

関連するQ&A