• ベストアンサー

「hear」 について教えてください

I'm really sorry to hear about your bag,Erika. この「hear」はどう訳せばいいのでしょうか? 教えていただけませんか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 1.toの用法について: (1)このtoは不定詞で、副詞的用法になります。 (2)主節に感情を表す形容詞などを伴うと、このto~は「原因」「理由」の意味で訳されます。 (3)主節にsorry「すまなく思う」という意味の寛恕を表す形容詞がきていますから、ここは「~してすみません」といった意味になります。 2. hear aboutについて: 前後文脈がわかりませんが、sorryの使い方から、bagが盗まれたりしたか、bagにまつわる何か悪い話があったと推察されます。 (1)hearは「(の噂・エピソードを)聞く」という意味で使われています。 (2)hear aboutは一般的な用法で「~のことを耳にする」という意味になります。aboutはここでは聞いた内容を表します。 (3)従って、hear aboutの部分は 「~のことを聞く・耳にする」 が適訳だと思われます。 (4)以上から訳例は 「~のことを聞いてお悔やみ申し上げます」 「~のことをお気の毒(残念)に思います」 となります。 意訳としては 「~の話を聞きましたが、お気の毒です」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

バッグで何かトラブったのでしょうか? 「あなたのバッグの事について(話を聞いて/伺って/知って) 本当に残念に思いますよ、エリカさん」

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

(・・・について)伺って

関連するQ&A

  • I'm sorry to hear that.

    誰かが亡くなった、と英語で言うと、それを聞いた人は「I'm sorry to hear that...」と言いますよね?! これにはどのように返事をしたら良いでしょうか? 例えば、 A:My grandfather passed away last month. B:I'm sorry to hear that. A: ......... といったかんじです。 お時間ある方、よろしくお願いします。

  • 「Oh,I'm sorry to hear that.」

     いつもお世話になっております。    悲しいことを聴いてから、英語の場合、まず「Oh,I'm sorry to hear that.」のような文で返しますね。「娘は病気になりました。」とか、「祖母は無くなりました。」とか、「今回の試験に落第しました。」とかの悲しい文を聞いてから、日本語の場合、最初の一文は普通何でしょうか。「Oh,I'm sorry to hear that.」にあたる表現もあるのでしょうか。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • I'm sorry to hear thatの答え

    友達とメールをしていて、 I was hit by a car. と言ったら I'm sorry to hear that. と言われました。 この場合は何と返すのが礼儀正しいですか? またこの場合に Thank you と返すのは おかしいですか。 知っている方がいれば、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 意味の違い

    I am sorry to hear that your house was robbed.   と I am sorry to hear that you had your house robbed. 意味の違いはありますか。  または下の文は不適切ですか。

  • 「It is a pity that~」「I'm sorry to hear that~」について

    「It is a pity that~」「I'm sorry to hear that~」は 「~とは残念だ /(~を)気の毒に思う」という意味だと思いますが、 pityの方は、同情の意味合いが強いような気がしてしまいます。 (同情されたくない方もいると思うので)同情を強く表さずに 「それは残念な事ですね。/ 悲しい事です。」と 伝える時、「It is a pity that~」ではなく「I'm sorry to hear that~」を使う方がよいのでしょうか。 それとも実際は、どちらを使用しても問題ないのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 「そこのところをなんとか~」、英訳添削のお願い

    -------------------------------------------------------------------- お返事ありがとうございます。 申し入れを受け入れられなかったのは残念ですが 複数購入するので、そこのところをなんとかできませんか? バッグの最大限の予算が220ドル位なのですが、バッグとハンカチ2枚 の合計で250ドルというのも無理ですか? 何度もお手間を取らせてすみません。 Thank you for your reply. I regret to hear that my offer wasn't accepted, though couldn't you find any way to favor who buying multiple items? My maximum budget for the Bag is about $220, and is it impossible to total $250 which including the bag and two hankerchiefs. I'm very sorry to have troubled you again. Thank you for reading. -------------------------------------------------------------------- I regret to hear that my offer wasn't accepted というのを言っても失礼にあたりませんか? もっと間接的な言い方の方が良いでしょうか? 全体を通して同じニュアンスでより良さそうな表現が ありましたら、お願いします。

  • 英語 和訳お願いします

    It's really sad news to hear about the earthquake - I hope you are OK! I was actually supposed to fly to Tokyo today! But instead I will come there tomorrow. I hope you are doing well and so sorry for Japan :-(

  • お悔やみ言葉かも。

    私の大叔母(97才)が先月亡くなったあと、友人から届いたメ-ルです。 Sorry to hear about your Great Aunt. It's sad to see our loved ones depart, but I'm sure she had a long happy life. このIt's sad to see our loved ones depart.がうまく訳せません。 そして、この言葉には何か決まりきった返し言葉が英語にはあるのでしょうか? 教えていただけたら幸いです。

  • hearについて

    以下のような英文と和訳がありました。 I hear you're being promoted to chief of the brand new section. 訳「新しい部署のチーフに昇進するんだってね。」 和訳的には、昇進するって聞いたよという感じで過去に聞いたことを言っていると思うのですが、英文ではhearは現在形になっています。 過去に聞いた内容を現在形(hear)を用いて表現するケースがありえるのでしょうか? この例文を踏まえて現在形と過去形の適切な使い分けをご教授して頂けないでしょうか?

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    I'm sorry but we don't talk usually. I won't talk to her ever again. Yuna you really don't need to worry about something like that. She isn't even in the USA. Truly I'm so sorry for making you feel this way. I swear I really do love you.←翻訳してくださいm(__)m