• ベストアンサー

初歩的な質問だとは思いますが教えてください。

いつもお世話になっております。 質問がいくつかあります。わかるものだけで構いませんのでよろしくお願いします 旅行から戻った知り合いが つまらない旅行だった というのに対して、それは残念だったね、次に旅行するときは楽しめたらいいね といいたいのですが、 I'm sorry to hear that, I hope you have a enjoy trip next time. でいいのですか? 相手は天候も最悪で予定もくるうし bad tripだった といいました それなら enjoy tripのとこをhave a good trip にしたほうがいいですか 自然な言い方を教えてくださいお願いします。 週末はどうだった どこかへ行ったの?という質問に、 週末は結構よかったよ。渋谷へCDを買いにいったよ といいたいのですが、 My weekend was pretty good, I went to Shibuya to buy CD. でいいのですか? to Shibuya to buy CD. の部分が不自然に感じるのですが… 修正や間違いなど教えてくださいお願いします thats too badの度合いがわかりません。最初のBad tripの質問で Im sorry の前に、Thats too badをつけようか迷ってます。相手は、A県へ旅行しにいったけど台風で天気も悪く友達と計画していた予定もほとんど狂った。Bad tripだったよ というのに対しての返事なんですが…Thats too badって 自分の最悪な出来事のときには使ったのですが、人の出来事に対しては使った事がありません。少し強い感じにきこえてしまうきがして…。共感として Thats too badといってるのを あおってるように思われないか不安です。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。7/21のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1ー(1): <旅行から戻った知り合いが つまらない旅行だった というのに対して、それは残念だったね、次に旅行するときは楽しめたらいいね といいたいのですが、 I'm sorry to hear that, I hope you have a enjoy trip next time. でいいのですか? > Unlucky「不運な」という形容詞を使われては如何でしょう。 Oh, that's unlucky, but you’ll have more luck at a next trip, I'm sure. 「まあ、それは不運でした。でも、次の旅行では、もっと幸運がついてくると思いますよ。確信します。」 Oh, that's unlucky. However, this is a bad chance for next good chance. You'll have more lucky chance at a next trip, it's certain. 「まあ、それは不運でした。でもまあ、これは次のグッドチャンスのためのバッドチャンスよ。次の旅行では、もっと幸運がついてくると思いますよ。絶対に。」 ご質問1-(2): <enjoy tripのとこをhave a good trip にしたほうがいいですか> そちらの方がいいと思います。 ご質問2ー(1): <週末は結構よかったよ。渋谷へCDを買いにいったよ といいたいのですが、 My weekend was pretty good, I went to Shibuya to buy CD. でいいのですか?> 主語は、「週末」ではなく、人=「私」にした方がいいでしょう。No.2で回答されているように、 I had a pretty good weekend. でもいいですし、 I enjoyed this weekend by going to Shibuya to buy CD. 「週末を渋谷に行ってCD買ったりして楽しく過ごした」 などといった言い方もできます。 ご質問2ー(2): <to Shibuya to buy CD. の部分が不自然に感じるのですが> そんなことありませんよ。この2番目のto不定詞は副詞的用法で、目的「~するために…する」とも、結果「…して~した」とも訳せます。 ご質問3-(1): <thats too badの度合いがわかりません。> 「それはお気の毒です」という意味で、事情がかなり悪い時、または主観的にそう感じた場合に使われます。 状況によっては、誇張ともとられ返って失礼にあたる場合もあります。相手に「そんなに気にすることないよ」といったニュアンスで使うなら、避けた方がいい表現です。 ご質問3-(2): <少し強い感じにきこえてしまうきがして…。共感として Thats too badといってるのを あおってるように思われないか不安です。> おっしゃる通りです。被害を受けた者に「それはひどすぎる」と言っても、すんでしまったことはどうしようもないことなので、「頑張って」と同じくらい空しく聞こえます。 1で回答したように、just unlucky「ついてなかっただけだよ」という程度に留めて、次の積極的な展望に視野を転換する表現、「次はきっといいことがあるよ」といった言い方に、気を使われる方がいいと思います。 以上ご参考までに。

jsiowlh
質問者

お礼

お礼が遅れてしまいすみませんでした。今回とても参考になり助かりました。今回のことを次回にも生かせるように勉強したいと思います ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ssttii
  • ベストアンサー率45% (10/22)
回答No.2

>>旅行から戻った知り合いが つまらない旅行だった というのに対して、それは残念だったね、次に旅行するときは楽しめたらいいね といいたいのですが、 I'm sorry to hear that, I hope you have a enjoy trip next time. ★文の後半部分ですが、enjoyは動詞ですので、その後ろの名詞tripを形容するには形容詞が適していると思われます。よってjsiowlhさんの文章をそのまま生かすのであれば派生語enjoyable(形容詞)を用いるのがよいかと思いますが、(ちょっと友達同士で用いるにはちょっと硬い気がしますので)niceやgoodのほうがもっと砕けた感じになるでしょうか…。☆ >>週末はどうだった どこかへ行ったの?という質問に、 週末は結構よかったよ。渋谷へCDを買いにいったよ といいたいのですが、 My weekend was pretty good, I went to Shibuya to buy CD. でいいのですか? to Shibuya to buy CD. の部分が不自然に感じるのですが… ★まず前半部分に関してですが、そうですね、My weekend と名詞句を主語にしてもいいかと思いますが、Iを主語にして、”I had a pretty good weekend!”と『have a nice weekend =楽しい週末をすごす』 という文章をちょっと応用してみてもいいと思います。 それと、後半部分ですが、”~,I went shopping at Shibuya and got a new CD.”と、『go ~ing =~しに行く』という構文を用いるのもいいと思います。 >>thats too badの度合いがわかりません。最初のBad tripの質問で Im sorry の前に、Thats too badをつけようか迷ってます。 ★この点に関しては、確かにjsiowlhさんのおっしゃる通りthat's too badだとちょっと強い感じに聞こえちゃいそうですよね・・・。そんな時、ちょっとついてないねというニュアンスで”(U were)Unlucky (this time).”という風に表現してみてはいかかでしょうか?確かに天気はどうにも出来ませんしね。せっかくのご旅行での無念さが伝わってきますね・・・。 あまり自信がないのですが、ご参考程度にしていただければと思います。*^_^*

jsiowlh
質問者

お礼

今回お礼が遅れてしまいすみませんでした。分かりやすい説明で理解できました。ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

相手の出来事に対して使っても全く構いません、 That's too bad. 「そりゃ、エイイ目にあったね、同情するよ」 の雰囲気がバリバリに出ていると思いますが。

jsiowlh
質問者

お礼

お礼が遅れてしまってすみませんでした。はやい回答いただきとても感謝しております。ありがとうございました。