• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

解読してください

先日旅先でお世話になったフィリピン人の方からもらったメールです。 私が英語がわからないのもあるのですが、 略されてたり、u → you だったり、e → aだったり ?? 翻訳機能も使えず解読できずにいます。 どうか解読お願いします。 i was so hppy also wghen im whit u........... im so much mss u.. end im mss also what whe do be for its so fun?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数244
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

I was so hppy also wghen im whit u........... im so much mss u.. end im mss also what whe do be for its so fun? は、おそらく 下記のようなことを言ってるのでは? I was so happy also when I am(was) with you・・・ (私もあなたと一緒にいるとき、とってもハッピーだった) I am so much miss you・・・ (私はあなたがいなくてさびしい・・・I miss youは日本語に訳さないほうが雰囲気がでます また文法的にはamは要りません) And I miss also what whe do be for its so fun ? (最後の文は、よく判りません)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすく説明していただきありがとうございました。 英語のわかる方でも解読不明ということは。。。 相手の方は結構適当に打ってるんですねf^^;  to → 2 とかって打ってたし。。。 この度は本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

「一緒に遊べて楽しかったです。 今あなたがいなくて寂しいです。」 三行目は、、、 endは andでしょ~ massは上と同じく miss でしょ~ whe は whenじゃなさそうだし。。 何か「残念」って思っているようだが なのをかというと whatの後だけど、何だぁ?? 一応 「メールありがとう。 楽しかったですね」って書いてその後に そのままその謎の文章をコピペして、「what do you mean?」 とかって聞いてみたら? わたしゃ わからなかったら いつも 「どういう意味?」って聞いてます。 「どういう意味」って嫌味で使う場合もありますが、私はネイディブじゃないとわかっているので、嫌味じゃなく本当にわからないんだと思って、別な言葉で言い換えてくれます。 ネイティブの人も私の英語がわからないと、どういう意味?って聞いてきますので、what dose it mean?とかって失礼に当たらないと思う。 ネイティブ同士でも 「どういう意味?」ってよく使ってますので、わからなければ聞いていいんじゃないかと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすく説明していただきありがとうございました。 英語のわかる方でも解読不明ということは。。。 相手の方は結構適当に打ってるんですねf^^;  to → 2 とかって打ってたし。。。 この度は本当にありがとうございました。

質問者からの補足

なるほど。。 とてもよくわかりました。ありがとうございます。 わからない場合は、質問してみようと思います。 私が英語話せないのはわかっているので。。 図々しくて大変大変申し訳ないのですが・・・ 「そうだね」みたいな、軽い感じの返事を英語で教えていただけないでしょうか? ほんと図々しくすみません。

  • 回答No.1
noname#175206
noname#175206

「あなたとご一緒できて、とても楽しかったですよ。 あなたがいなくなって、とても寂しいです。 こんなに寂しくなるほど、あのときは楽しかったと思いませんか?」 くらいだと思うんですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のお返事ありがとうございます。 とてもよくわかりました。英語は難しいですねf^^;

関連するQ&A

  • Do you read much?とは?

    初歩的な質問ですみませんm--m 『So, other than drawing, what are your interests? Do you read much?』 という文で「So, other than drawing, what are your interests? 」という所までは分かるのですが、最後の「Do you read much?」という文をうまく翻訳できません。話の流れとして、これは本を読む?ということなのでしょうか?

  • im fine thank you.の別の意味

    im fine thank you.の別の意味 im fine thank you に「元気です、ありがとう」という意味以外有りますか?? im fine thanu you の別の意味 私が送ったメール 「仕事がんばってね。i miss u so much」 に対して、アメリカ人の彼が、 「really babyうそっぽい」 と返してきました。もちろん嘘ではないので、 「why u think such a thing? i always wanna b with u. how about u?」 とかえしたところ、なぜか 「im fine thank u」 と返ってきました。私が 「what? how r u? はきいてないよ。please trust me that i love u...ほかの男と、なかよくしたりしないから」 と送ったところ、返事は返ってこないし、電話も無視です。 彼は、独占欲がつよく、私はいままで他の人と浮気などしていないのに、疑ってきます。 「im fine thank u」 という一文が、気になって仕方ありません。元気だよ以外の意味はあるのでしょうか???

  • 「これいくらだったと思う?」は英語で?

    自分で調べてみたところ、二通りありました。 ・What do you think how much this is? ・How much do you think this is? です。 ちなみに調べる前に自分で考えたのは How much do you think this was? でした。 もしくは Can you guess how much this was? です。 問題は、まず「What do you think」で始めるか、「How much」で始めるかが一つと、 be動詞は過去形じゃなくていいのか。 です。 私が思ったのは、もしバーゲンで買ったのなら今は値引き前の値段で売っているでしょうし、 店によって値段も変わるとおもったから過去形なのではないかと思ったのです。 言ってしまえば全部通じるような気がします。 でもよく使われる表現や文法上正しいものが知りたいのです。 どうなのでしょうか?

  • It was b much appreciated if u could

    正しく訳せません。メールボックスにこのように入ってきたのですが・・・ i was just wondering if i may ask u for a favor, n its if u can sent me the song xxx, and xxx. It was b much appreciated if u could, my email is xxxx(アドレス) im looking foward to hear from um and thank you in advance. 私は・・・・・XXXとXXXを送って欲しい。。。bがわかりません・・・返事待ってるよ。 すみません教えて下さい

  • 翻訳をお願いします

    What u going to do here when u come? 「今度あなたの国に行く予定です」 に対する返信です。 翻訳サイトで翻訳してみましたがうまく訳せませんでした。 「何をしに来るの?」 という意味でしょうか?

  • 翻訳お願いします

    Let me know what you prefer me to do. Might be easier for now to just refund you so you could buy what you want, what do you think? Also let me know how much postage was to return the drivers to me.

  • チャット会話でのニュアンス

    チャットのやり取りの文なんですが・・・ チャットの文なんですがこれで読みとれる相手の心理を教えてください。 一週間くらいしばらくまともに会話しませんでした。 are you thereときかれyesといってからの会話です。私は英語が下手なのですが、色々ありいつもよりそっけなくしたつもりです。。 彼 i missed u so much... 私 you been very busy? 彼 yes im scared now bad weather here bad storm 私 what you been busy? 彼 exams this week mid term exam have u been busy? recently u are not online 私 i was not busy. i been online everyday 彼 sometimes im looking but not online 私 ・・・・・ 彼 yes very busy im sorry (webcamのリクエストが送られてきた) 天候が悪いみたいでこわがっていたけどあえて無視しました。。色々あり。。 で、質問です 彼のim sorryは私の言葉を読んで謝ったほうがいいかという感じで誤ったのでしょうか?それともいつもとちがうフインキを感じてのことですか?文が下手ですみません教えてください

  • how do u say "どうでしょう" and "どうして" i

    how do u say "どうでしょう" and "どうして" in english? 「どうでしょう」って英語で言ってください。 i think its like "what do u think of that?" or "how about it?" 「どうして」って英語で言ってください。 i think its like "whats wrong?" or "whats the matter?" 僕を教えてください ありがとうございます

  • 意味を教えてくれませんか??

    意味を教えてくれませんか?? IMDIATELYなんですけど。 出来れば下の文章を訳してくれたら嬉しいです!! IM SO SORRY FOR I WAS NOT ABLE TO REPLY IMDIATELY ITS BEEN A RAINY DAY TODAY ITS COLD SO PLEASE ALWAYSTAKE GOOD CARE ALWAYS THANK YOU FOR NOT FORGETTING ME

  • この場合の[so][as]はどういう働き?

    He came here in tears.So troubled was he by what he saw as its cold ,bleak message. という英文があります。 3つ疑問があるので、お答えいただけますでしょうか。 (1)[So]はどのような役割なのか? 私は2文目を He was so troubled by what... の倒置と考えました。この場合はso-that構文と同じ意味のsoなのではと思いました。 ただ、Soは前述の事を「そのように」と受ける働きもあるので、もしかしたら 『So = 彼が泣きながら来たのは...』 という意味にも解釈できるのかな、と迷っています。 どちらが正しいのでしょうか? (2)[as]はどのような役割なのか? 前置詞のasは前後を[=]でつなぐ役割があると聞いたことがあります。 what he saw(彼が見た物)=its cold,bleak message(その冷徹なメッセージ) という解釈をしました。 これは正しいですか? (3)全体訳はどうなるのか? 私の解釈によると、全体訳は 「彼は泣きながら来た。彼は、彼がその冷徹なメッセージと見なしたもののせいでとても悩まされたのだ。」 となりました。 どこかに間違いがあるなら、添削をお願いします。 以上、長文となってしまいましたが、部分的にでも解説いただけると助かります。 よろしくお願いします。