- ベストアンサー
- 困ってます
翻訳お願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.1
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15294/33011)
ご希望をお聞かせください。あなたに返金して、(そのお金で)お好きなもの購入される方が簡単かもしれません。如何でしょう? それからこのドライバーの返送に要した郵便料金を教えてください。
関連するQ&A
- 翻訳をお願いいたします
ebayで落札され、フランスへ商品を送りましたが、フランスクロノポスト社(フランスの郵便局の子会社)でどうやら保管しているようです。(理由は保管料名目で多額のお金を請求され、ユーザーが納得せずもめているようです) お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi, I still don't have the pen ! Loosy Chronopost... They told me you can ask a refund for the postage to EMS. Unfortunately, I can't do it as YOU are their customer. Let me know, thank you. Best regards,
- ベストアンサー
- 英語
- どう口語表現しますか ? お助け下さい。
どう口語表現しますか? 「今の私を愛して欲しいけど、私の過去も知ったあとですら愛して欲しい」 1: I want you to love what I am today but also I want you to love me even after you know my past. 2: I want you to love me just the way I am regardless of my past. 3: I want you to love me even after you know my past. どちらが良いでしょうか。 ご教授頂けませんか。
- ベストアンサー
- 英語
- 急ぎです。翻訳してください!
ほんやくしてください trying to shoot a music video. Let me know what you think? also would like you to join my web site emusictree thank you and have a blessed day. というメールが僕のYouTubeアカウントに届きました どなたかしていただけませんか? 一応ツールなどで翻訳しましたが 当然意味のわからない結果になりまして... どなたか翻訳お願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳おねがいします。その2
Thanks, I will send the package tomorrow. What do you want me to do about customs? Should I set a value? I would like to insure the camera いったいなんていxているのでしょう
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いいたします。
あなたの注文内容を教えてください。ということでしょうか? Please let me know what you would like to order. Will we be shipping to Japan or a forwarder her in the states?
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳について教えてください。
翻訳について教えてください。 ネットでオーディオ製品を購入しました。 支払いは完了して、後は発送するのみとのことなのですが、以下のようなメールがきて、内容が理解できず、困っています。 The payment has cleared so I'll get it ready to be sent, what value do you want me to put on paperwork, bearing in mind this will affect the insurance cover? As soon as you let me know I can send it. Kind Regards 自分の解釈では商品の価値を記載するのに、いくらにするか?という意味かと思うのですが、 それによって保険の支払いに関係してくる。 というふうに解釈したのですが、自信がありません。 どなたかご回答願えないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
回答ありがとうございました。