- ベストアンサー
- すぐに回答を!
翻訳をお願いいたします
ebayで落札され、フランスへ商品を送りましたが、フランスクロノポスト社(フランスの郵便局の子会社)でどうやら保管しているようです。(理由は保管料名目で多額のお金を請求され、ユーザーが納得せずもめているようです) お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi, I still don't have the pen ! Loosy Chronopost... They told me you can ask a refund for the postage to EMS. Unfortunately, I can't do it as YOU are their customer. Let me know, thank you. Best regards,
- takinetgogo
- お礼率89% (69/77)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
やあ、私はまだペンを持っていません!Loosy Chronopost...彼らは、あなたがEMSに郵便料金に対する返金を請求することができると私に話しました。残念なことに、「あなた」が彼らの顧客で、私はそれをすることができません。知らせてください、ありがとう。敬具 Loosy = Loose + Easy 等の意味もあるのかもしれません。この部分がやや不明です。質問者さんの知りたいことと直接の関係はなさそうですが。少し厄介なことになるかもしれませんね。
その他の回答 (2)

面白そうなので#1さんと#2さんの良回答をまとめてみました。 「やあ、まだ例のペンが届かないんだよ! フランスのクロノポスト便って困ったもんだね・・・・・・。あいつらが言うには、速達の送料を返金してもいいってことだったよ。悪いんだけど、僕から言っても駄目なんだ。君こそが金払ったお客さんだからなんだってさ。なんか分かったら教えてね。ともかくありがとう。じゃあね。」 てなところでしょうね。

お礼
早々のご回答ありがとうございした! お礼が遅れ申し訳ありません。 とても助かりました! また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15294/33010)
loosy は lousy(直訳すれば「シラミが大量に発生しておる」、意訳すれば「コン畜生」の形容詞、「コン畜生的」って日本語あるんですかね)のことではないでしょうかね。 http://eow.alc.co.jp/lousy/UTF-8/ あとは#1さんのおっしゃる通りだと思います。

お礼
早々のご回答ありがとうございした! お礼が遅れ申し訳ありません。 補足ありがとうございます。そんな意味があったのですね。 また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。
関連するQ&A
- 翻訳ソフトだと 意味が今一つなので
翻訳ソフトだと 意味が今一つなので よろしくおねがいします。 I apologise for that. I have now entered the shipping cost for the case. So you can now purchase the case. As soon as I receive your payment, I will send the postage refund. (I have just sent you a £18 postage refund for the lens) regards,
- ベストアンサー
- 英語
- 詳しい方、翻訳をお願いいたします。
ebayで出品し落札され、商品をフランスへ送りました。(商品は万年筆です) その後、以下のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi Sir, I received only yesterday your Pilot pen. This is not really your fault as you sent it quickly, I guess. The problem is rather with the carrier company you choosed. Here in France, it arrived with Chronopost company which asked me 23 U$ for the custom tax. I agree with that as Japan is not in the CEE. But they charged me 30 more U$ for presenting the parcel to the custom. The pen costed me 92 USD (auction) + 15 USD (post) + 23 USD (custom) + 30 USD (additional fee) = 160 USD ! I'm not OK with the 30 USD that I should not have to pay if you choosed another carrier company. Do you think you could something for me (the problem is that I bought this pen from you for my girld friend who intends to offer it to her brother and the final price does not match what I told her) ? Thanks in advance. Laurent Pironneau PS I think you can ask for a refund to the shipping company as they were quite slow : sent 25/11, received : 7/12
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いいたします
ebayに出品し落札されました。 商品はまだ送っておりませんが、下記のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 I already bought you a Pilot Capless (for my girl-friend's brother) and we had trouble with the french carrier Chronopost (they charged 30€ for "presentation to customs" !!). You have been very kind and refund them to us. To avoid this with that new pen, would it be possible for you to lower the price written on the box, like let's say, 35 € ? Let me know, thanks. Laurent Pironneau
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう
Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00 Lens £175 325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いいたします。
翻訳お願いいたします。 I know who they are, I just wanted to know if you knew them since you live in Japan. Which member do you know? Do you know who Jejung is? I wanted to ask for a little favor, I hope you can help me I wanted to know if you could please translate this for me please [Tohoshinki's image] Its about Tohoshinki. I really hope you can help me. Thank you
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に詳しい方、翻訳お願いします。eBayで
英語に詳しい方、翻訳お願いします。eBayで購入したあとに下記の英文が届きました。 宜しくお願いします Thank you! Should you find any faults or have any problems with the product (s), or are not satisfied with my service, please contact me before you leave negative/neutral feedback or low DSR score. Refund or replacement will be served!No kidding. :-) Thank you for giving me a chance to address your concern .
- ベストアンサー
- 英語
- 【翻訳お願いします】ebayの取引で困ってます。
相手の方からinvoiceを送ってもらいましたが、送料が間違っていたため、再送をお願いしました。 返信されてきた内容がわからないので翻訳していただけないでしょうか? 以下が相手の方からのメッセージです。 よろしくお願いいたします。 Hi men, im having problem with ebay becouse a system boog not allow me to sent invoices. Im trying to resolve them with ebay. Please if you not want to wait until ebay resolved this send me the total payment that ebay allow to you and i will refund the diffence for the shipping cost.
- ベストアンサー
- オークション
- 下記の英語を翻訳してください。
Ask I know ken. This situation for you and me is like friends. Can I ask you to something ken. What for me to you?
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- お手数ですが翻訳をお願いいたします
ebayに出品し、万年筆が落札されました。その後下記のようなメールが届きました。 Vanishig ponit penは、万年筆の名前です。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 I won this auction and will be paying you with Paypal. Before I do, I would like to ask will you sell me more Vanishing Point pens and combine ship them with this one? If yes, how many pens can you ship me for $13? I look forward to your answer and to doing good business with you. Thank you in advance for sharing a great ebay transaction with me.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早々のご回答ありがとうございした! お礼が遅れ申し訳ありません。 とても助かりました! また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。