• ベストアンサー

英文について質問があります

What is correct,however,is that at certain moments in anyone's life,such as when we are simply at rest and thinking ,we may be using only 10 percent of our brains. 訳は しかしながら、誰の生活においてもある瞬間には、例えば、単にくつろいで考えごとをしているときに、私たちは脳をたった10パーセントしかつかってないのかもしれないというのは正しいのである この文での,(コンマ)の役割はなんなのでしょうか? 後この長い英文を分けるとしたらどうなるでしょうか? 色々な回答をみたいので回答よろしくおねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

However, SV.「しかしながら,~だ」 日本語の流れではこうですが,英語では SV, however. S, however, V. とすることが多いです。 日本語ではいずれの場合も,「しかし,~」と最初にきます。 今回も,however が挿入される形になっています。 such A as B = A such as B で「B のような A」ですが,後者の場合は A, such as B のように,「A,たとえば B のような」 と追加するような感覚になります。 そして,もし,A の部分が主語であり,後に動詞などが続く場合 A, such as B, V ~. のように,自動的にコンマを閉じる形になり,結果的に挿入されるかっこうとなります。 今回も, at certain moments in anyone's life:修飾部 we may be using only 10 percent of our brains:SV この段階で,life と we の間にコンマがあってもいいです。 (ただ,なくてもいい) at certain moments in anyone's life 「日々の暮らしのある特定の時に」と言っておいて, たとえば,と説明する時に , such as when we are simply at rest and thinking 「たとえばただ休んだり,考えごとをしたりする時のように」 とコンマを前につけるとともに,最後もコンマで閉じる形になります。 結局,切れ目としてコンマがあるのは at certain moments in anyone's life と we may be ... の間くらいです。 全体の流れは What is correct:主語「正しいことは」 is that ~:「~ということである」:述語+補語 となり,~の部分が (M) SV という that 節となっています。

kirofi
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます that at certain moments in anyone's life,such as when we are simply at rest and thinking ,we may be using only 10 percent of our brains. at certain moments in anyone's life,such as when we are simply at rest and thinking ,の部分ですが we may be using only 10 percent of our brains.をthatの後になぜ先に持ってこないんでしょうか? 前置詞の句を先に持ってくるのは変なかんじがするんですが

関連するQ&A