• ベストアンサー

英訳お願いします。

「どうする?もうちょっと泳がせておく?」 を英語にしたくて自分なりに翻訳機使って頑張ってみました。 でも↓これなんかやっぱり違いますよね? What are we gonna do? Let someone go free a little more? 泳がせるというのは、もう少自由にさせておく?みたいな意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

おはようございます。 ’どうする?’ 'What are we gonna do?'で、いいですが、私なら、 'What shall we do?'って、いいたいです。  ’もうちょっと泳がせておく?’は、 ’Shall we let him be for a little while?'  (’もうちょっと、彼をそのままにさせておく?’が直訳ですが、’自由にさせておく?’っていう意味です。)  口語ではよく使われます。 お役に立てば光栄です。

jef8355
質問者

お礼

大変参考になりました。 お二人とも、ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • slippery
  • ベストアンサー率85% (6/7)
回答No.1

What are we gonna do? Give them a little more freedom? でいかがでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう