• ベストアンサー

英訳教えてください

英訳教えてください その問題はあまりにも難しかったので誰も解くことはできなかった(単文で) The problem was too difficult_____________________________________. よろしくお願いします!!

  • egeeee
  • お礼率96% (155/161)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

The problem was too difficult for anyone to solve. to不定詞の意味上の主語は直前にfor人の形で表します。 またsolveの目的語は文の主語であるthe solveなので省略します。

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

Becanse the problem was too difficult,no one was able to solve it. ですかね。間違っていたらごめんなさい。

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

The problem was too difficult to solve for anyone.

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

The problem was too difficult to solve for anybody/anyone/everybody/everyone/any person at all. とかなんでしょうね。

egeeee
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 少子化の問題は簡単なようでとても難しいと思う。の英訳

    少子化の問題は簡単なようでとても難しいと思う。の英訳は→I think that the problem of the falling birthrate is easy and is very difficult.これで大丈夫ですか??「簡単なようでとても難しい」ってのが、よく分かりません。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1 彼はその問題を解こうとしたが、出来なかった (単文で) 2 人は年を取ってくると時々ひどく眠くなり、時間の経つのが遅く思われるものだ よろしくお願いします

  • hardly too...

    The question was hardly too difficult to solve. は「その質問は難しすぎて解けないということはぜんぜんなかった」の意味にとれますか?

  • 同じ意味の文にする

    問題を解けません。色々調べても、to不定詞が全く分かりません。 どなたか教えてください。お願いします。 ①I considered you to be a doctor. I considered that... ②Some men must die for others to live. Some men must die so that... ③The problem was too difficult to be solved. The problem was so difficult... ④The report is said to have been a mistake. They say that... ⑤He seems to be rich. It seems that... ⑥She seemed to have been ill. It seemed...

  • ~すぎて・・・できない の英訳

    ドラえもんの英訳漫画にこのような文章があります。 It was too fast I couldn't make out. 意味として、”速すぎて、よく分かんなかった。” となってます。 ~すぎて・・・できないは"too~to・・・"だけだと思ってましたが、これはどういう文章なのですか? 文法的解釈をよろしくお願いします。

  • ざっくりと英訳をお願いいたします。

    The razor handle is maintained without breakage, so no problem. 問題ないというときは上の文章になりますが、 問題ありとしたときの以下の文章を英訳してください。 「レザーのハンドルのプラスチック部分に劣化によるヒビが見られます」

  • 和文英訳教えてください

    笑いはどうして起こるのか、ということを考えようとするとこれはなかなか難問である。 という文を、 "It is a quite difficult problem to think what makes laughter ." としてみたのですがこれでいいのかどうかよくわかりません。だれか添削お願いします。 あと、~~を考えようとすると…" という文が頻繁に出てくるのですがどのように英訳すればいいのか何パターンか教えていただけたらうれしいです。

  • 高校の文法の質問 (色々)

    1、It was too difficult problem for me.はIt was too difficult a problem for me.が問題集では正解になってますがなぜaが入らないといけないのか? 2、Half the students have made the same mistake.とHalf of the students....とではどちらがいい文章なのでしょうか? 3、How much dose it cost to hire a car by the hour.はなぜby theを「per」の意味のanにしてはいけないのか? 4、I'm in the wrong on that point.は直訳すると「私はその点に関して間違った人々の中に属する」ということですか?(the+形容詞で~の人々という形でとらえていいのか?)

  • 英訳教えてください

    不定詞を使って単文に英訳するにはどうしたらいいのでしょうか? よろしくお願いします 「家に帰ると夕食の用意ができていました」

  • 英訳を助けてください!

    最近、英語の勉強を始めた者です。 英訳を助けていただけないでしょうか? エネルギー問題を扱った本のタイトルです。 「日本のエネルギー問題の考察」 辞書をひきつつ自分でも考えてみました。 ・Consideration of the Japanese energy problem ・Consideration for the Japanese energy problem ・A consideration about the Japanese energy problem ・A study of the Japanese energy problem 「A」や「the」の冠詞の使い分けも自信がありません。 本の内容は日本の様々なエネルギー問題に対する考察です。 タイトルの英訳として、どのようなものがふさわしいか、 どなたかお知恵をお貸しください!