- ベストアンサー
ざっくりと英訳をお願いいたします。
The razor handle is maintained without breakage, so no problem. 問題ないというときは上の文章になりますが、 問題ありとしたときの以下の文章を英訳してください。 「レザーのハンドルのプラスチック部分に劣化によるヒビが見られます」
- arigatou_Japan
- お礼率20% (118/588)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Plastic handle has some cracks by aging.
その他の回答 (1)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
The plastic part of the razor handle has cracks due to deterioration.
関連するQ&A
- どちらの英訳がいいですか? ご教示ください。
The razor handle is far from damage and problems. The razor handle is without damage or problems. (剃刀の柄[ハンドル]はダメージや問題はありません)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください!!
英訳してください!! But the concept didn't catch on until the 1970's, when candy companies introduced inexpensive chocolate that schoolgirls could give to boys to express their love without saying no words. という文章なのですがBut ~,when という部分をどう上手く繋げる(訳す?)のかわかりません。その部分だけでも構わないので教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の問題です。お願いします。
英訳の問題です。 「その子は遊ぶ友達がいなかった。」と言うものです。 自分は The child had not friends to play with. としたのですが。 模範解答は The child had no friends to play with. となっていました。 not と no の使い分けが良く分かりません。自分の回答でも正解なのか教えてください。間違っている場合は、その理由を教えていただけると助かります。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お手数ですが下記を英訳してください。
お手数ですが下記を英訳してください。 ↓ 私にとって距離は問題じゃない。 The distance is no matter for me. そこに愛があれば。 私にとって問題なのは、心の距離です。 それが一番問題です。 以上です よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳について
以下の日本語と英訳の照合と英訳をお願い致します。 一部英訳ができていないところもありますが、宜しくお願い致します。 この小説の舞台は、アメリカのアラバマ州です。 この作品には、ドメスティックバイオレンス, 人種差別問題などが描かれている。 It is depicted about “marital relationship” “domestic violence”,”racial problem” and so on この作品で好きなところは、喫茶店で(男性の)警察官が食事をする場面です。 Why I like this book is the sight a polisman eats at a coffee shop. 彼が食べていた料理には、重大な秘密があります。 The food he ate has(is) a importanct. この作品を読んだとき私は、人間同士の絆の大切さと前向きに生きることの大切さを感じる。 I feel ~ when I read this book. 私は、2つの時代を通して描かれているアメリカの現状が分かるこの映画を推薦します。 I recomend~
- ベストアンサー
- 英語
- 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。
短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳でいいですか?
塾の理念として以下の文章を考えました。 それを英文にしてみたのですが、表現方法はいかがでしょうか? ○○ゼミの設立精神は教育を通じて「自分で問題を解決する能力を養う」ことです。 この教育方針のキーワードは、問題意識を持ち、発見し、考え、自分で解決することです。 The founding spirit of ○○ is expressed as "developing ability of solve some problem by oneself" though education. The keywords of this educational policy are, have a critical mind, detect a problem, consider, solve by oneself. いかがでしょう? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語