• ベストアンサー

英訳

こんばんは。英語の初心者です。わかりやすく解説頂けますと助かります。宜しくお願いします。 The only problem is that they have no one to take over their farm. 唯一の問題は後継者がいないことです。 という内容の解説がされています。 どどれがひとかたまりのフレーズなのか わかりません。 色々しらべたのですが 理解できませんでした。 唯一の問題は……まではわかりますが 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

The only problem = 唯一の問題(problemは悪い問題) is = be動詞で、後の補語をとる、簡単に言うと後とつなげる that . . . ここが節です。 これが骨格です。 唯一の問題はthat以下のことです。 では、そのthat以下の部分をみましょう。 they = 主語=彼ら have no one = 誰もいない →彼らには誰もいない 何をする人が?? to take over their farm 彼らの農場(農家)を引き継ぐーー 彼らには、自分たちの農家を引き継ぐ人が誰もいない →これが問題の中身です。 唯一の問題はーーー 彼らには、自分たちの農家を引き継ぐ人が誰もいない ーーということです。 以上でご理解できたでしょうか?

deaideaide
質問者

お礼

大変大変わかりやすい解説ありがとうございます。 前回もご回答頂きました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

The only problem is  唯一の問題とは以下である that というのは they have no one 彼らには誰もいないのだ to take over their firm. 彼らの農場を引き継ぐ

deaideaide
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Paypalを希望したら

    アメリカで家具を買おうとしてPaypalで支払えますか?と聞いたら以下のような文章がきました。 問題ないよ!とは行ってくれてるみたいなのですが・・そのあとがわからず どなたか解説いただけないでしょうか? Yes, no problem. However, you’ll have to cover their fees or send it as a “gift” for in that option they don’t take a chunk on money from what you send.

  • 英語

    They will take nothing for granted,. 彼らは何事も当然であるとは、みなさないだろう。 解説はこう書いてあったのですが、nothingって(何事も~ない)って訳すんですか? 彼らは何もないことを当然と思うと、訳になってしまったのですが They are only as good as their current job. 彼らは現時点でやっている程度にしかうまくいっておらず と書いてありましが、自分で訳すと 彼らは現在の仕事ほどよくやっていると変な訳になってしまいました。 教えてください

  • take one's time を単語の基本イメージから理解できないでしょうか

    take one's time Ving take one's time over 名 という「ゆっくり~する」という表現ですが、take one's time というフレーズを何度も発音し、覚えてはいるのですが、その後にVing や over 名詞 をつけて表現することがなかなかすぐに覚えることが出来ません。 そもそも、take one's time を丸暗記していただけで、文法的にはどのように把握したらよいのかと言うのもよく分かりません。 take O という第三文型で使用し、Ving や over 名 という副詞句を添えていると考えたらよいのでしょうか。 また、Ving の代わりに to不定詞 ではだめなのか、 なぜ「~の上に」という基本イメージを持つ over を使うのか。 などと釈然としません。 お分かりになる方がおられましたら、ご教示ください。

  • 英訳です!!

     Then the time came for Tonky and Wanly. They always looked at people with loving eyes. They were sweet and gentle-hearted. However, the elephant keeepers had to stop giveng them anything to eat. When a keeper walked by their cage, they stood up and raised their trunks high in the air. They did their tricks because they were hoping to get food and water. Everyone at the zoo said with tears, “If they can live a few more days, the war may be over and they will be saved.”  Tonky and Wanly could no longer move. They lay down on the ground, but their eyes were beautiful. When an elephant keeper came to see them, they looked so weak. He became too sad to go back to see them. Bombs continued to dop on Tokyo. And a few days later, Tonk and Wanly died. Later, when the bodies of the elephants were examined, nothing was found in their stomachs -not even one drop of water. Today, the three elephants rest in peace with other animals under the monument at the Ueno Zoo.

  • 文章解釈 A good person….

    以下の文章に関する質問です。 A good person is invincible, for they don't rush into contests in which they aren't the strongest. *If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. But you will never *compel what they set out for, nor *trap them in what they would avoid. For the only contest the good person enters is that of their own reasoned choice. How can such a person not be invincible? 1. If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 a) property は「特性」の意味ではなく、 「所有物」という理解で合っているか自信がないです。 b) take it—take also their staff, profession, and body これは、何を意味しているのかわからないです。 2. compel は「強制する」という意味で使われているのでしょうか? 3. trap them in what they would avoidは 「彼らが避けようとすることに、彼らを落とし入れるもないでしょう。」 という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 主語の入れ替わり

    ある文章から抜粋です。 初めのtheyはtreesを意味します。 Not only have they provided people with one of their most valuable construction materials; but by their strength, beauty and stillness they have soothed their spirit and have been constant pleasure to their eyes. stillnessの前後でtheyの内容が入れ替わっているのだとは思いますが、このような書き方をすることは許されるのでしょうか。(確かに、their eyesというあたりを読めば、最後の一文のtheyがtreesを意味しているわけではないのはわかりますが)

  • 英訳が分かりません;

    (1)私はフィラデルフィアについたら、そこで飛行機に乗り換えて、その人に会いに行くことになっていたのですが。(supposeを使って) Suppose I got to Pfiladelphia, I would change planes and go to see the person. (2)時々寝坊して朝食をとる時間がありません。食べるのは週に2,3回です。 I sometimes oversleep, so I have no time to have breakfast. I have it a few times a week. (3)テレビの最大の特色は非常に多くの人に対して、同時に、同じ情報を伝えることが可能であるという点にある。 The greatest characteristic of TV is ~~~   (この後の「という点にある」というのが分かりません;) (4)人生ははなはだ不平等である。百の歳を保つ人もいれば、人生半ばで癌で逝く人もある。(only halfway through one's lifeを使って) The life is very unfair. Some keep one hundred years old , while others die of cancer in only halfway through their lives. 添削お願いします(>_<)

  • 英訳を手伝ってください。

    「同性愛と言うものは、何も特別なことではない。ただ単に好きになった人の性別が自分と同じだっただけのことだ。好きな人が出来るとその人のことをもっと知りたくなったり、もっと一緒に同じ時間を過ごしたいと思うのは老若男女、万国共通のことである。そして結婚して、寝食や生計をともにし、日常に起こる嬉しいことや悲しいことなどの価値観を分かち合うといのが私の意見での結婚の醍醐味である。」を訳して To love somebody whose sex is the same is not special. Gay men and lesbians happen to love somebody whose sex is the same as them. It is universal and common for everybody to feel like being with and spending more time with the partner who one loves. If the couple is getting along well with each other, it is no wonder that they want to share their sense of value and the spend time together rest of their life. This is the relish and zest of marriage, and these feeling are not only for heterosexual people, but for homosexual people. となりましたが、いかがなものでしょうか?

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! Raccoon knows a soft touch when they see one, and waste no time charming their way in. アライグマがエサをもらうために、人間の家に入れてもらうといった内容だと思うのですが、上手く訳せなくって困っています… 宜しくお願いします。

  • 英文訳し方わかりません。教えて下さい!

    1 No sooner did they set their plan of starving the belly into subjection than they all began,one by one,to fail and flag. 私なりに訳してみると (すぐに彼らが用意した腹が服従して空腹になる計画を始めたら彼らはより一つ一つ衰えしおれていきました) になります。 2 They would have to work together for the common good of all. (彼らは一緒に働くことをやめてはいけない。普通に過ごすためには) 合っていますか? わかる方教えて下さい!