• ベストアンサー

英語

They will take nothing for granted,. 彼らは何事も当然であるとは、みなさないだろう。 解説はこう書いてあったのですが、nothingって(何事も~ない)って訳すんですか? 彼らは何もないことを当然と思うと、訳になってしまったのですが They are only as good as their current job. 彼らは現時点でやっている程度にしかうまくいっておらず と書いてありましが、自分で訳すと 彼らは現在の仕事ほどよくやっていると変な訳になってしまいました。 教えてください

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. take for granted http://eow.alc.co.jp/search?q=take+for+granted     上記のように「(~を)当然のことと思う」です。そのうち消しですからなのも当然のことと思わない、になります。 2。質問者さんの訳から only に当たる表現が無いからでしょう。         They are as good as their current job.  彼らは今の仕事にはいい。    They are only as good as their current job. 彼らは今の仕事だけにはいい>    彼らは現時点でやっている程度にしかうまくいっておらず

関連するQ&A

  • as good asについて質問

    以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 but they will take nothing for granted,because they know that they are only as good as their current job ,and that their fame may not continue (しかし、彼等は何事も当然であるとはみなさないだろう,なぜなら現時点でやっている仕事の程度にしか彼等は上手くいっておらず,彼等の名声は続かないかもしれないことを知っているからだ) 質問:as good asは、参考書に熟語の訳語として、「~ほどよく」とありました。しかし、同じ参考書の英文の訳には、上記の通り「現時点でやってる仕事の程度しか上手くいっておらず」と訳されており、熟語の訳語とは違います。 何故こんな訳し方なのでしょうか?

  • 英語の宿題なんです

    (1)It will ( take / to / do / good / him ) a walk every morning. (2)They ( those sketches / be / believed / genuine Picassos / to ). それぞれ私が考えた答えなんですが、 (1)It will do good to take him a walk every morning. (2)They believed those sketches to be genuine Picassos. これであっているのでしょうか? しかも、(1)についてはdo good がしっくりこなくて訳が分かりません。 (2)も to be genuine Picassosが”本物のピカソのスケッチになった” なんて訳がつくのでしょうか? 分かる方、解説付きで答えていただけますか?

  • 文章解釈 A good person….

    以下の文章に関する質問です。 A good person is invincible, for they don't rush into contests in which they aren't the strongest. *If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. But you will never *compel what they set out for, nor *trap them in what they would avoid. For the only contest the good person enters is that of their own reasoned choice. How can such a person not be invincible? 1. If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 a) property は「特性」の意味ではなく、 「所有物」という理解で合っているか自信がないです。 b) take it—take also their staff, profession, and body これは、何を意味しているのかわからないです。 2. compel は「強制する」という意味で使われているのでしょうか? 3. trap them in what they would avoidは 「彼らが避けようとすることに、彼らを落とし入れるもないでしょう。」 という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • as good as

    Instant noodles are not bad, but they're nothing like as good as the real thing. このlikeは前置詞ですよね? そうであればなぜ、直接 the real thing ではなく、間にas good as を 入れることができるのでしょうか? 意味は分かりますが、文法的説明をよろしくお願いします。

  • asについて

    Older women were at the bottom as they are making only half of what the men take in. この文章にあるasのよ用法が良く分りません、お願いします。

  • 日本語に訳してくださいm(_ _)m

    日本語に訳してくださいm(_ _)m Independence is the reason why parents let their babies feed themselves as soon as they can and begin to make decisions for themselves almost as soon as they can talk. Most American parents feel that they have done their job well if their children are able to live on their own in their twenties. よろしくお願いします。

  • 英語で。。。。

    英語で。。。。 「消費者は次第に安いものより高くても値打ちのあるものへシフトしつつある」 っていいたいんですけど。。。。。 Consumer turn their eyes into good value prducts even they are high price from low price products. かな?と思ったのですが、これでは通じませんか?

  • 英文の意味を教えてください。

    以下の英文の*のところの意味を教えていただけませんか? A kind of sports activity, it is a safe arena* for them to release their fire - their anger. They are now being given an opportunity for that release. Let your sessions* be as irrational as they like. And they will take a turn *at times for irrationality. *safe arena とはどう訳したらいいのでしょう。安全な場?安全な逃げ場? *sessions はこの場合、作業でいいのでしょうか?持続期間という意味でしょうか? しているのは表現療法の一種です。ずっと例えば家の重圧に苦しんできたおばあさんとかのためのものですが。 *take a turn ですが、これはfor irrationality へつづいて、 訳のわからないものになるということですか? よろしくお教えください。

  • 英語文

    次の英文ですが()内を正しい語順に並び替えてほしいのですが It will (take / to / do / good / him) a walk every morning. They (those sketches / be / believed / genuine Picassos / to).

  • 英語が堪能な方、和訳お願いします。

    なんとなく大意はわかるんですが、細かい箇所がわかりません。 ジュニアメンバーからフルメンバーになるにはどうしたらよいか訳して下さい。 翻訳サイトで和訳ってのはご勘弁を・・・ Your email address has been confirmed and you are now a Junior Member of Forex Factory. As a Junior Member your contributions to the forum and news will be moderated by hand. You can contribute just like a full Member, but your contribution won’t show up until a Site Manager has approved your submission. This can take as long as six hours. Additionally, there are several features that you don’t have access to as a Junior Member, including: Emailing other Members Sending private messages Starting threads Viewing the Members' Lounge Setting yourself to invisible mode Displaying a signature in your forum posts Large allotment of space for attachments Your first couple posts/comments are important! Only Junior Members who clearly show they are at Forex Factory for trading will be granted full membership. Good luck!