- ベストアンサー
as good as
Instant noodles are not bad, but they're nothing like as good as the real thing. このlikeは前置詞ですよね? そうであればなぜ、直接 the real thing ではなく、間にas good as を 入れることができるのでしょうか? 意味は分かりますが、文法的説明をよろしくお願いします。
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。このlikeは前置詞ですよね? どうも、そのつもりのようですね。 2。そうであればなぜ、直接 the real thing ではなく、間にas good as を 入れることができるのでしょうか? これは実際に誰かが言ったのを言い直しまで、すなわちどっちか一つだけ言うつもりだったのに、言い直す前の分まで書いたので文法的には余分がついた形です。 ですから下記のどちらか一つで十分だと思います。 Instant noodles are not bad, but they're nothing like the real thing. Instant noodles are not bad, but they're not as good as the real thing.
関連するQ&A
- as good asについて質問
以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 but they will take nothing for granted,because they know that they are only as good as their current job ,and that their fame may not continue (しかし、彼等は何事も当然であるとはみなさないだろう,なぜなら現時点でやっている仕事の程度にしか彼等は上手くいっておらず,彼等の名声は続かないかもしれないことを知っているからだ) 質問:as good asは、参考書に熟語の訳語として、「~ほどよく」とありました。しかし、同じ参考書の英文の訳には、上記の通り「現時点でやってる仕事の程度しか上手くいっておらず」と訳されており、熟語の訳語とは違います。 何故こんな訳し方なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
次の二つの英文は何とか意味は取れるのですが、文法解釈は正直できてません。お願いします。 (1)But while I know that the intentions of these ladies were nothing but good, when this kind of thing happens it makes me feel uncomfortable. nothing but を only で訳すと意味が通じなくなるような気がしました。 (2)And as women, they felt this even more so. even more がうまく訳せません。また、this と soは同じことを指すのではないのですか??
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞が続いていることについての疑問
They rated the land as worth $10,000.(彼らはその土地を1万ドルと評価した) これを見て思ったのですが、なぜas worth というように前置詞が連続しているのでしょうか? 前置詞が連続することはよくあることなのでしょうか?よく分からないので、文法の解説お願いします。
- 締切済み
- 英語
- as specifiedについて
お世話になります。 以下についてお教えいただけないでしょうか。 The shipment will be released only if payment is made immediately as specified in our contact. as specified はas it is specified が略されたものでしょうか? as + 形容詞をよく見かけますが、どうも文法がわかりません。文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? asの品詞は前置詞でしょうか? ご指導のほどどうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- as regards の品詞を教えてください。
精読するときに、下の文の品詞が理解できませんでした。 I cannot agree with you as regards that. それについては君に同意できない. 基本的に、動詞は前に、前置詞は後に、名詞を伴うものと理解していました。 regards が動詞だとすると、as が接続詞になり、regards の主語が省略されたことになります。 as regards が一つの前置詞(about)と考えれば、文法的に無理なく解釈することができるのですが、なぜ副詞と動詞で前置詞になるのか、ご存知の方がいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 接続詞、前置詞の"AS"について
このASって語句は、色々と意味がありますよね。 接続詞でもあり、前置詞でもあります。 ASは英語になれている人は、どういうイメージで読んでいるんでしょうか? まさか、学校文法みたいに、時、理由、うんとか と考えたりしませんよね。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- as such について
Oxford英英でas suchを調べたところ、次の例文が出てきました。 'Well, did they offer it to you?' 'No, not as such, but they said I had a good chance.' ここでのas suchは何を指しているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- as to について
このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Many customers have inquired as to whether those styles were available. (1)as toを除くと意味的に変わるのでしょうか? 通常inquireは他動詞として使うと思いますので、 as to が無い方が自然な英語に感じましたので、、。 (2)as to whether のように前置詞の直後に疑問詞がくるのは文法上問題ないのでしょうか? 初歩的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- like usualについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Rather than sticking around London like usual, why don't we take a short flight over to the Continet? (1)このlikeの品詞は前置詞であっていますでしょうか? (2)likeが前置詞あっていましたら、like usualが、前置詞+形容詞となり文法的におかしいと思います。 like being usualのbeingが省略されているのでしょうか? 勿論、as usualのようにこの二語をひとまとめにして、副詞として覚えるのも手だと思いますが、基本文法を理解したく質問させて頂きました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語